第一个问题: much to my regretful 这个是对的吗?我看正确的是much to my regret,后面加形容词可以吗? 答:"much to my regretful" 错! much to one's surprise/regret/astonish/satisfaction ... 这类带感情色彩的抽象名词,表示“让人感到....的是...”
第二个问题: We await the favor of your commands which shall have our prompt attention.这句话怎么翻译? 是外贸函电里的句子 答:我们时刻关注并期待贵方的同意。