关于两个英语问题!!!!

第一个是much to my regretful 这个是对的吗?我看正确的是much to my regret,后面加形容词可以吗?

第二个问题是这句话怎么翻译? we await the favor of your commands which shall have our prompt attention 是外贸函电里的句子

第一个问题: much to my regretful 这个是对的吗?我看正确的是much to my regret,后面加形容词可以吗?
答:"much to my regretful" 错! much to one's surprise/regret/astonish/satisfaction ... 这类带感情色彩的抽象名词,表示“让人感到....的是...”

第二个问题: We await the favor of your commands which shall have our prompt attention.这句话怎么翻译? 是外贸函电里的句子
答:我们时刻关注并期待贵方的同意。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-20
第一个: 这里regret是作为名词,所以后面不能加形容词。

第二个:您所提到的要求值得我们注意,同时,我们也期待您的要求能得到满足。

不知道上下文,就先这么翻译。
第2个回答  2009-12-20
1.可以,不可以
2.I DON'T KNOW