科大讯飞的英语翻译终端可以替代翻译吗?

如题所述

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。

一、词类转换

转译成动词

1.名词转换成动词

经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

参考译文:只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2.形容词转换成动词

经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

参考译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort.

参考译文成功与否取决于他的努力。

3.副词转换成动词

经典例题: She opened the window to let fresh air in.

参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词

经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题:"Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

参考译文:"来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

转换成名词

1.动词转换成名词

经典例题: The university aims at the first rate of the world.

参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

参考译文:网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.

参考译文:这次法国选举的特点是弃权的人多。

2.形容词转换成名词

经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.

参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.

参考译文:生产成本的差异与能源密切相关。

3.代词转换成名词

经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题: Though we can\\\\'t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4.副词转换成名词

经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

参考译文图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

转换成形容词

1.副词转换成形容词

经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.

参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

参考译文:当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2.名词转换成形容词

经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

参考译文:该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

转换成副词

形容词转换成副词

经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

参考译文只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

二、结构转换

结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

句子成分的转换

1.非主语译成主语

经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

参考译文:自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)

经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.

参考译文:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

2.非谓语译成谓语

经典例题: There is a need for improvement in your study habits.

参考译文:你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

3.非宾语译成宾语

经典例题: He is admired by everybody.

参考译文:大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

4.非状语译成状语

经典例题: He drew a deep breath.

参考译文:他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

参考译文:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

基本句型的转化

1.简单句转换成复合句

经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.

参考译文我工作稍有进步,他们就热情肯定。

2.复合句转换成简单句

经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

参考译文:这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

无论是学习还是生活,做任何事情不能生搬硬套,适当的转换一下思维或许会更好。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-27

文|魏颖

1

今天释放我的疯狂以一个全新的讲解方式上线,英语学习实战+理论,我们一起线上面对面的沟通交流英语学习,我一直以来都在学习口语,也浏览非常多的英语资料,了解很多的英语学习方法,包括学音标的,记单词的、学习结构的等等。然后我觉得非长好的,不错的,我也正在学习的会及时的和大家分享,然后也会推荐一些英语好看的电影分享给大家。

今天我们来说说关于英语翻译技巧之增词法,什么意思呢?顾名思义,就是翻译的时候,为了让原文意思更加的生动形象,并且为了把原句意思表达的更清楚到位。

比如:heneverdrinksbeforedriving。

他开车前从不喝酒。

这里就是“drinks”运用了增词法。单独的drinks代表的意思是喝。但是为了是原文表达更加的清楚到位,所以这里延伸为喝酒的意思。

又比如:heisverystrong。

意思是他体格健壮。

这里是增译了形容词前的名词。使译文意思更加的明确,也更符合汉语的表达习惯。

2

Ok,讲到这莉呢,今天给大家推荐一部非常好看的外国电影--《珍哈露情史》,讲述的是一个性感的你刚还叫做珍哈露,她热爱拍摄电影事业,但是拒绝工作下的潜规则。直到遇到经纪人亚瑟,她的演艺事业越来越火,但是她的真实生活却不想屏幕一样精彩华丽。

其实这部电影也是她本人一生的写照和一生的经历,珍·哈露(JeanHarlow),1911年3月3日出生于美国密苏里州堪萨斯城,美国影视女演员。

1928年,珍哈露出演了她的第一部电影《莫兰海军陆战队》。1930年,她作为女主角出演了《地狱天使》,使她成为了当时最知名的性感女星。1931年她接连主演了《人民公敌》、《城市之光》等8部电影。1932年她与克拉克·盖博主演了电影《红尘》,这部充满异乡情调的电影带来了很强烈的票房反应。1933年她首次尝试主演喜剧电影《晚宴》[6],同年主演了电影《性感尤物》。

1937年6月7日珍·哈露因胆囊炎在美国加利福尼亚州洛杉矶去世,终年26岁。

第2个回答  2017-12-27

01

下面10个看似简单的句子,你都知道什么意思吗?

先来自虐一下(如果感觉太难,跳过看第二段):

1. She fully enjoyed cakes and ale.

2. My dad told me not to call him names.

3. He went cap in hand to the teacher.

4. Care killed a cat.

5. Jessica carried coals to Newcastle.

6. Catch me doing it!

7. I think $5000 is chicken feed to her.

8. Tom is the cock of the walk.

9. When going near the cliff, he had cold feet.

10. I heard she is a woman capable of anything.

02

好了,现在给你泼泼冷水:

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

正确:她尽享了人生乐趣。

[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

正确:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

误译:他拿着帽子去找老师。

正确:他毕恭毕敬地去找老师。

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

误译:注意杀猫。

正确:忧虑伤身。

[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

正确:Jessica多此一举。

[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

正版开心教育2017一本中考英语阅读理解与完形填空150篇第8版含历年英语中考真题初三英语完形填空阅读理解一本中考英语¥19.46购买

6. Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

正确:我决不干那样的事!

[解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

正确:他经常称王称霸。

[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.

正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。

[解释]cold feet意为害怕,胆怯。

误译:我听说她无所不能。

正确:我听说她无恶不作。

[解释]原意:我听说她无恶不作。

你回答对了几个呢?告诉小编吧

挑战满分·中考英语(冲刺卷+预测卷)(第二版)¥26.1购买

第3个回答  2017-12-27

catti考试是人事部门专门为有着英语兴趣的考生同时也希望从事外语翻译的考试专门组织的一门考试内容。虽然大多数的考生都知道catti有不同的级别考试,也有口译和笔译两部分考试,但是他们不了解的是口译笔译这两者之间有什么区别,区别在哪里?

考生们可以打开【waiyu.kaoshib.com/catti/jyfx/36599.html】查看更多的外语考试信息,或是直接关注题名考试网外语考试网。

口译和笔译这两个虽然都是属于翻译方面的工作内容,但是两者之间却有着显著的不同。首先是他们的不同之处大概有三点,理论,技巧,要求等三个地方都是非常的不同的。

一般口译的特点就是非常的快速可以表示出来,比如用嘴说大家都清楚了。而我们的口译却要写出来,大家才知道你有这个能力。

笔译它对措辞方面很有讲究,要经常的推敲措辞,笔译工作者在工作的时候都是需要借助工作书的,而我们的口译工作者一般不需要借助任何的工作书,需要在短时间之内将东西翻译出来。

具体点讲就是:书上的大部分的口译原文其实都是根据笔译来写。如果是真正的口译翻译过来的东西绝大多数都是非常的口语化的,没有一点英语语言水平的人四完全看不懂的。

在笔译句子里面一般包括了很多的从句,冗杂的句子机构,所以相对的来讲,口译比笔译更加的简单一些,一说出来就可以了,不用研究太多的举行结构。

第4个回答  2017-12-27

解决你的英语翻译,让走投无路的感觉见鬼去!再也不用怕百度搜索上没有原文,写作文是也不用担心自己的词库了!

彩云小译,相信已经有老司机在用了,看到这篇文章勿喷!希望以前没有用过这个软件的尝试一下,苹果和安卓都可用。这个软件使用方法很简单,键入你想翻译的句子,点击换行就可以输出所要的句子!插上耳机,边说边译开启同传模式,无需停止说话等待翻译,小译会持续不断地将你的话翻译给对方。中英文自动识别小译能自动识别您说的语种。无需按键,畅快交流无需按键录音,解放双手,交流更顺畅。横屏模式,面对面交流解锁屏幕横过来,试试面对面交流

当然这个不可以在考试中用,不过你可以把自己不太擅长的句子通过这个软件翻译出来,写在一个本子上,提前背一下,考试的时候就可以用了。