两个日语小问题。

1.教室に座って闻いてさえいれば知识を自分のものにできるというものでもない。翻译一下这句话...2.いろいろと话していただき、本当に参考に(なりました、なってくださいました?)为什么选前边...

下面来分析这2个句子,希望能帮到LZ。==========================1.教室に座って闻いてさえいれば知识を自分のものにできるというものでもない。这句话的意思是:并不是说只要坐在教室里听,知识就会变为已有。 ================================ 2.いろいろと话していただき、本当に参考に(なりました、なってくださいました?)为什么选前边。要想知道如何选择,首先要弄清楚这句话的意思。这句话的意思是:(你)跟我说了这么多,真是(给我/让我)作为参考了。还有【勉强になりました/学到了】这种说法。 【なってくださいました】:这个是 让别人作为了参考。 这句话说的是“我”作为参考,是说自己,所以要用【なりました】。 如有不明,请追问,希望能帮到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-21
。。。。。。。。
这个是分中国人名和日本人名的。日本人名还不不一定是一种。

【中 文】绫
【日文汉字】绫
【日文假名】あや �9�9 れい

【读音,罗马音】Aya �9�9 Rei
【读音,汉语拼音】a ya �9�9 lei


【中 文】速
【日文汉字】速
【日文假名】はや �9�9 そく �9�9 すみ

【读音,罗马音】Haya �9�9 Soku �9�9 Sumi

【读音,汉语拼音】ha ya �9�9sou ku �9�9si mi 



不懂的话欢迎追问
满意的话别忘了采纳哦