求翻译以下几句的日文... 拜托了! 【1】 「常盤台じゃ同好の士って形でグループ作ったりするの

求翻译以下几句的日文... 拜托了!

【1】
「常盤台じゃ同好の士って形でグループ作ったりするのよ。大名行列みたいよね、あれ」

【2】
「ちょっと何なのその惊愕に満ちた颜は!电撃飞ばす方が自然だっつーの?…でも、言われてみればそんな気も…?。何でだろ、アンタの颜见ると、遂…出ちゃうのよねー…」

【3】
「下手な言い訳をごちゃごちゃと…!アンタが!その気がなくても!向こうがそうとは限らないでしょ!何なの?立てるだけフラグ立てて!回収しないとか!迷惑でしょ!ばかっ!」

「大体なんなのアンタは!」

【4】
「この水着、日焼けあとが见えちゃうからヘンだと思ったんだけどね。」

【1】
“不是常盘台同好者是形式集团做(制作)。大名行列一样啊,那个”
【2】
“有点什么的的那惊愕充满了的脸!电击飞比较自然是说的?…但是,如果试着被说那样的感觉……?。为什么,你的脸看,无微不至…出了吧……”
【3】
“拙劣的借口地…!你!即使那个气!对方不见得吧!什么?立立只有转折点!回收不啦!麻烦吧!如果买!”
“大概是什么的你!”
在【4】
“这个泳衣晒黑之后,看见玷污了奇怪的话啊。”

百度翻译的,感觉翻译的也有点怪
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考