【日语】比较微妙的问题?【だなんて】是什么语气

RT

原句:

いつからか现れ、薄暗い暗にうずくまり、影のように珠翠についてくるそれが。

——绝望だなんて。

如果翻译“绝望だなんて”,是单说“是绝望”,还是补充几个字进去,才能完整传达原意?

首先だ是跟前面的,なんて是一个词,跟在句后表示“什么的”
放到这句里就是说“绝望什么的”。在日语中这种句式一般带有否定的含义在里面。用中文习惯说相当于“绝望什么的(怎么可能)”因为なんて在日语里带有比较强的贬义,也就是贬低前面的那个词,经常会引申到否定的意思。
当然更具体的翻译还是要看上下文。

说回来“気づいたのは、何度目かの脱狱に失败して牢に引きずり戻されたときだ。なすすべもなくまた洗脳されかけていたとき、ふいに光の届かない薄暗い隅にそれがいるのに気づいた。”也是你问的吧,想问下这个是什么里面的,有点好奇~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-21
什么的,~~之类的话,说是~~,叫什么~~之类的
第2个回答  2010-05-21
我想…

「——绝望だなんて。」

是绝望,我不知所措了,但要收下了。

だいたいこんな意味ではないかと思います。
第3个回答  2010-05-21
なんて有时候就相当于けど、が等语气助词,没有实际的意义只是略微标示语气,因此有些时候不用翻译。例如这句话就翻译成——是绝望。多加什么其他翻译反而有些画蛇添足了。
第4个回答  2010-05-21
[绝望だ]是[绝望]的简体型,なんて是语气助词,本身没有意思,代表的是说话人的一种态度,可以是厌恶的态度 ,也可以是委婉的态度,具体你可以根据原文的意思来理解,翻译时不用翻出来。