虽然是音译,但为什么有的国家名会带“国”字,有的却不会?

如题

外国的很多国家对我们中国都有着非常大的影响,这些国家在我们的视野中出现多了就会被人们牢记。然后我们中国第一这些外国的名字,经常使用的一种方法就是采用音译的方法。这样即使是外国人说外语,也能够让我们清楚地知道是一个什么样的国家。但是我们自己想就会发现这么一种情况,就是在我们中国了解的一些国家里面,有一些国家的翻译后面会带国字,有的却不会这种现象的产生,是因为这样几个原因第一,很多国家的全称里面都是有国这个字的,但是简写就没有了第二,我们中国汉字加上国的话有些国家会不好听。


首先第1个,它们的后面不带国字的原因,就是因为我们对一些比较熟悉的国家直接用简称了。比如我们熟知的英国以及美国,他们的全称就不仅仅是这样。英国的全称是。大不列颠及北爱尔兰联合王国。美国的全称则是美利坚合众国不带国字的有那些巴基斯坦的国家,就是因为简写。


第2个这些国家后面不带国字的原因就是因为如果中国汉字在后面加上国这个字的话,就会不好听。我们中国汉字博大精深,不仅仅在取名字的上面有非常大的讲究,而且要讲究美感。所以说一些国家的翻译后面就不加国这个字,比如澳大利亚和荷兰。我们叫的顺口就这样叫了。


这就是为什么有一些国家后面有国字,而有一些没有国字的理由。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-13
因为有的音译过来简称只有一个字 比如美国 韩国 不能单叫一个字 而翻译过来国家名称有两三个字的加上国又很别扭 比如俄罗斯国 朝鲜国 还不如只叫前几个字好听
第2个回答  2019-10-13
因为音译是译纯名字的,有实际意义的还是意译的,“国”一般都是意译出来的,比如美国united states of America,翻译是美利坚和众国,英国United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,翻译是大不列颠及北爱尔联合国,韩国republic of Korea,翻译是大韩民国
第3个回答  2019-10-14
某国的称呼都是简称。在音不与其他国家重复的情况下最简化,如美国,法国,取第一个音。第一个音与其他国家重复,就将国名全称音译,如毛里求斯,毛里塔尼亚。
第4个回答  2019-10-14
国家名字短的才带国,长的没有,而且这些中文名都是我们中国翻译的,我们中国想怎么叫它们都行!像我们中国China,英文为瓷器因为我们中国在古代的时候瓷器很出名所以外国人就直接以瓷器命名叫China,但到我们中国后China就翻译为中国好听了很多,你想想要叫瓷器多难听!!所以不管中文叫什么英文才是真正名字