为什么日语的名字有时候和词典上的读音不一样

如题所述

emmm日语名字是非常复杂的一门学问,就连日本人都要研究。
首先说姓。姓一般都是非常古老的,祖祖辈辈流传下来的,所以姓的读音一般是确定的,不能更改,即使和现代发音不同也不能更改。
然后是名。这个比较复杂。第一种一般是孩子出生后,父母先确定读音,注意是读音,也就是假名的发音。然后根据这个读音找符合的汉字,从而构成名。第二种就是,一个人的名字里的汉字可能有不同的读法(音服啦或者训读),那么这时要么根据父母的选择,要么遵从本人的意志。挑选一个读法,从而确定名字。
这就是关于日本人姓名的大概的情况。
比如这张图片作为参考。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-10-10
因为用的地方不同,先举个例子:
black是黑色的意思,而Black就是布莱克;green是绿色,但Green就是格林。
在汉语里也能找到这个问题,比如“单(dan)”在做姓的时候就读(chan)。
我们再来看日语,雪(ゆき)的原本读音是②型音,但直接用作人名就是①
型音。
字典上给的是词的原本读音,至于用作其他途径时的变音那就是看到时记下就好了。