莎士比亚十四行诗释疑——第33首

如题所述

莎士比亚十四行诗第33首:晨光与变幻的爱意


在无数辉煌的清晨,我目睹


一片灿烂的景象,凌绝的山峰被我放眼的视线

金色的阳光亲吻着绿色的原野,像金色的面纱温柔地轻抚


清澈的溪流,仿佛天上的炼金术,镀上一层神圣的光泽



然而,转瞬间,低矮的乌云遮蔽了天际的美景


那曾经的辉煌,被丑陋的云层遮住,苍穹变得阴沉


世界仿佛陷入孤寂,太阳的面容也被遮掩,悄然西沉


尽管如此,我内心深处的光芒并未因此黯淡


我心中的朝阳,依旧在清晨的喜悦中升起,喜上眉梢,其乐融融

然而,这短暂的辉煌仅维持了一个小时,被无情的云层掩盖


如今,它被厚重的云层隔离,我只能在记忆中追寻



但我的爱意,对他的热爱,却并未因此减少分毫


即使是天上的太阳被遮蔽,大地的光芒依旧朦胧


这晨光与变幻,如同人生的起落,尽管短暂,却深刻难忘


每个瞬间,都值得珍藏,因为爱意永不因时间的流转而减弱


正如那被乌云遮掩的太阳,虽隐退,却在心中永存


注释:



    Flatter:不仅指使事物更美好,也暗示山峰在阳光的映照下显得更加郁葱。
    Region:这里的层云,象征着生活中的变幻莫测。
    “一片”:如同李白的“长安一片月”,表达的是全面且无处不在的感受。
    “放眼”:如毛主席的“风物长宜放眼量”,意味着广阔的视野和深远的思考。

莎士比亚的诗,如同一幅细腻的画卷,展现了晨光与爱意的变幻,以及对永恒之美的追求。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考