我只喜欢你 日语

君だけが好きだ

私はだけを好む

哪句比较好、有语法错误么?求读音

第一句比较接近,读作“kimi dakega sukida”
可是应该有尾音的,写作“君だけが好きだょ”,读作“kimi dakega sukidayo”。

不管是看动画还是日剧,说到“你”,一般是用“君(kimi)”的。灌篮高手的主题歌不是有一首是“好想大声说爱你”吗?日文写作“君が好きだと叫ぴたぃ”读作“kimi ga sukidado saka bidai”。

如果你是女孩子,“我”写作“私”,但读作“a ta shi(发xi的音)”;用“ぁなだ”称呼对方比较亲昵;比较完整的说法应该是“私は君のことが好きです”,读作“atashi wa kimi no koto ga suki de su ”;不过你不用死板的把中文的每个词都翻译成日语,简单一些的“大好き”也很可爱啊~
如果你是男孩子,“我”可以写作“私”(但此时读作“wa ta shi”);对长辈和比较正式的场合用“仆”,读作“bo ku”;也有用“俺(ぉれ)”,读作“o le”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-23
君だけが好きだ。 我只喜欢你 kimi dake sukida

君しか爱せない。我只喜欢你(因为有你,无法再喜欢别人)
kimi sika aise nai

请根据你想表达的选择。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-05-12
貌似是在线翻译的吧?第二句翻译的很荒唐。
我觉得这样翻译好点儿: 君しか好きません。
读音: KI MI XI KA SI KI MA SAIN。(KI 米 西 卡 丝 KI 麻 赛恩)
第3个回答  2010-05-12
第一个是对的 第二个应该是用翻译器翻译的 很垃圾很无厘头
君 だ け が 好き だ
kimi da ke ga suki da
第4个回答  2010-05-12
君だけが好きだ
KIMI DAKE GA SUKI DA
第二句是错的