急需!!!两篇英译的诗!!!请帮忙!

能帮忙翻译戴望舒的<雨巷>或者海子的<面朝大海,春暖花开>吗?多谢了!
面朝大海,春暖花开
作者:海子
从明天起做个幸福的人
喂马劈柴周游世界
从明天起关心粮食和蔬菜
我有一所房子
面朝大海春暖花开

从明天起和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取个温暖的名字
陌生人我也为你祝福
愿你有一个灿烂前程
给每一条河每一座山取个温暖的名字
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海春暖花开

面朝大海,春暖花开
Facing the Sea, Bloomy Flowers in Warm Spring

作者:海子 by Haizi

从明天起做个幸福的人
From tomorrow on, I will be a happy man
喂马劈柴周游世界
Feeding horses, chopping wood, travelling around the world
从明天起关心粮食和蔬菜
From tomorrow on, I will care about foods and vegetables
我有一所房子
I have a house
面朝大海春暖花开
Facing the sea, enjoying bloomy flowers in warm spring.
从明天起和每一个亲人通信
From tomorrow on, I will correspond with every relatives
告诉他们我的幸福
Telling them how happy I am
那幸福的闪电告诉我的
Anything received by the happy lighting
我将告诉每一个人
Will be told to everyone I know
给每一条河每一座山取个温暖的名字
Giving warm names to every river and every hill
陌生人我也为你祝福
Best wishes to all, even the strangers
愿你有一个灿烂前程
Wish you a promising future
给每一条河每一座山取个温暖的名字
Giving warm names to every river and every hill
愿你有情人终成眷属
Wish you finding your true love
愿你在尘世获得幸福
Wish you happiness in the world
我只愿面朝大海春暖花开
I just want to face the sea, enjoying bloomy flowers in warm spring

雨巷
The Lane in the Rain

戴望舒 by Dai Wangshu

撑着油纸伞,独自
Holding an oiled paper umbrella alone
彷徨在悠长、悠长
Wandering in a long long
而又寂寥的雨巷,
Lonely lane in the rain
我希望逢着
I look forward to meeting
一个丁香一样地
A lilac style
结着愁怨的姑娘。
Girl with gloomy mystery

她是有
She might have
丁香一样的颜色,
The color of lilacs
丁香一样的芬芳,
The fragrance of lilacs
丁香一样的忧愁,
The sadness of lilacs
在雨中哀怨,
Grieving in the rain
哀怨又彷徨;
Grieving and wandering

她彷徨在这寂寥的雨巷,
She is wandering through the lane in the rain
撑着油纸伞
Holding an oiled paper umbrella
像我一样,
as the same as me
像我一样地
as the same way as mine
默默踟躇着,
Hesitating in silence
冷漠,凄清,又惆怅。
cold, lonely and sad

她默默地走近
She comes over silently
走近,又投出
Nearer, sending out
叹息一般的眼光,
A sight full of sighs
她飘过
She floats across
像梦一般地,
Just like a dream
像梦一般地凄婉迷茫。
Like a dream, sad and lost

像梦中飘过一枝丁香,
As if a lilac floating away in my dream
我身旁飘过这女郎;
The lady is floating away, passing by,
她静默地远了,远了,
She is further and further away in silence
到了颓圮篱墙,
To the desolate fence and ancient wall
走尽这雨巷。
To the end of the lane in the rain

在雨的哀曲里,
In a sad song of the rain
消了 她的颜色,
Fading away is her color
散了 她的芬芳
Disappearing is her fragrance
消散了,她叹息般的眼光
Lost is her sight full of sighs
丁香般的惆怅。
And the sadness of lilacs

撑着油纸伞,独自
Holding an oiled paper umbrella alone
彷徨在悠长、悠长
Wandering in a long long
而又寂寥的雨巷,
Lonely lane in the rain
我希望飘过
I look forward to floating away
一个丁香一样地
A lilac style
结着愁怨的姑娘。
Girl with gloomy mystery

我翻完拉。。但是质量不敢保证。。。
错拉莫怪我。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-11-14
撑着油纸伞,
独自彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。

Avec un parapluie en papier huilé, seul
je déambule dans une longue et longue
ruelle solitaire, sous la pluie
et j’espère rencontrer
une jeune fille aussi triste
qu’une fleur de lilas.

她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;

EIle aura
la couleur du lilas
le parfum du lilas
et la tristesse de lilas.
Elle soupirera sa plainte dans la pluie,
triste et mélancolique.

她彷徨在这寂寥的雨巷
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默行着
冷漠,凄清,又惆怅。

Elle déambulera dans cette ruelle solitaire
avec comme moi
un parapluie en papier hui1é
et comme moi
elle marchera en silence
froide, seule et triste.

她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。

Elle s’approchera sans bruit
et à cet instant me jettera
un regard qui soupire
puis elle passera comme un rêve
un rêve vague et triste.

像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。

Comme un lilas
qui passe, fulgitif dans un rêve
cette jeune fille me croisera
et s’éloignera en silence
dépassant la haie délabrée
pour disparaître au bout de la ruelle,
sous la pluie.

在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。

Dans l’air mélancolique de la pluie
se trouveront effacée sa couleur
éclipsé son parfum
disparus même son regard
qui soupire
et sa tristesse de lialas.

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。

Avec un parapluie en papier huilé, seul
je déambule dans une longue et longue
ruelle solitaire, sous la pluie
et j’espère rencontrer
une jeune fille aussi triste
qu’une fleur de lilas.

这是法译:) 英译好象没有呢:)