鲁迅一生还翻译过许多作品,他的翻译水平如何?

如题所述

鲁迅本人的翻译水平很高,他精通很多国语言,而且自己更是买很多书进行学习然后翻译。所以他翻译很多作品,而且他本人也十分喜欢进行翻译这件事。

鲁迅本人的事迹可谓是个传奇,大家都知道他是弃医从文从头开始,并取得如此成就。鲁迅当时最开始学习医学,但是之后他觉得文学才是拯救人们的开端,之后便开始写作。而他当时第一本书就是狂人日记,里面记载了社会生活的黑暗以及无法反抗的命运。上面的记载使人们深有同感,而鲁迅也从此以后踏入了文学的生涯。

之后的鲁迅更是不仅开始写作,也开始翻译外国优秀文学作品。因为当时不是人人都有条件去留学读书,很多人并不能读到国外的优秀作品,所以当时鲁迅为了能够让更多的人读到这些作品,鲁迅就开始进行翻译。而当时的鲁迅最开始是在日本留学的,所以对于日文也有一些了解。并且鲁迅当时还学习德语等很多国家语言。但是因为翻译需要很高的水平,所以鲁迅又买了很多书开始学习,怎么进行翻译。

而鲁迅本人也十分的努力,他学习了很多,之后进行翻译生涯,他本人一共翻译了4000多本书。翻译了很多国外优秀的作品,其中俄国的和日本的有很多,也让国内很多人都读到了优秀的作品。而且因为鲁迅本人日语和俄语都很好,所以也很有利于他进行翻译这件事,他本人的翻译水平也很高。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-09-18

鲁迅同志的翻译水平特别高,他本来就是一个文人,深谙中华文化,又对西方的思想比较感兴趣,一生中翻译的作品著作等身。他曾经留过学,励志学医以求济世,但是最后梦想破灭之后,他转而从事文学创作,以求通过写作,来唤醒愚昧的民众。因此他对翻译这件事情一直都是很上心的。就我个人而言,一直对鲁迅充满了崇拜之情。

鲁迅翻译的作品比较多,一生中创作的作品也比较多,他是我国的重要文人,一提起他,就能知道他是一位爱国文人。先来说说他的经历,他一开始是一名精通中医的医生,医术非常的高明,自从西学东渐以后,他为了救更多的人,才选择学习西医,成了一名学贯中西的文人。鲁迅生活的时期,列强入侵,政府无能,因此天下大乱。

做一名医生虽然能够救人于危困,但终非长久之计,于是鲁迅就开始弃医从文,他努力学习我国的传统文化,又学习西方先进的文化,中西并用,写出了非常优秀且鼓舞人心的文章,成了当时文化界的领军人物。而且他还翻译了大量的西方作品,翻译水平也是大师级别的。

说起鲁迅的翻译水平,他学贯中西,熟悉多国语言,这是一个优秀的翻译家必备的素质。他通过自己的翻译技能,引进了很多的外国名著和思想作品,据说鲁迅的一生翻译了将近有四千多本外国作品。鲁迅的努力没有白费,他一边写文讽刺国内的不良现象,一边翻译传播外国优秀的文化,使越来越多的知识分子开始聚集在一起。要是没有那些革命先烈,引进西方的一些精华内容,就没有今天文化的繁荣。鲁迅真是太棒了,翻译水平也是很高。

第2个回答  2019-12-19
他的翻译水平很高的,因为他作为一个问人,一个文学家,一个语言学家,是真的厉害,精通好几国语言。
第3个回答  2019-12-19
鲁迅的翻译水平非常的精湛,而且翻译出来的作品也使得很多人非常欣赏。
第4个回答  2020-10-15
鲁迅翻译水平不行,异化法和同化法的大致比例是7:3,鲁迅用的同化法太多了,失了原文特有的风情风味,白话就是太土了,按梁实秋的话就是,看鲁迅的翻译会少半条命,当然他在文学上的造诣是非常之好的,翻译嘛……不敢恭维