峡江寺飞泉亭记原文翻译注释

如题所述

峡江寺飞泉亭记原文翻译注释如下:

一、原文

余年来观瀑屡矣(2)。至峡江寺而意难决舍(3),则飞泉一亭为之也。凡人之情,其目悦(4),其体不适(5),势不能久留。天台之瀑(6),离寺百步;雁荡(7)瀑旁无寺;他若匡庐(8),若罗浮(9),若青田之石门(10),瀑未尝不奇(11),而游者皆暴日中(12),踞危崖(13),不得从容以观(14);如倾盖交(15),虽欢易别。

二、注释

(1)峡江寺:在广东清远东峡山上。峡山,一名观亭山,其隘处名为观峡,连山交枕,绝岸壁耸,江流湍急,鼓怒翻腾。

(2)屡矣:多次了。屡,多次。

(3)意难决舍:思想感情上难以丢开。决舍,丢开。决,同诀,分别。

(4)其目悦:他从视观中得到欣愉。悦,愉快。

(5)其体不适:他的身体不舒适。适,舒适。

(6)天台之瀑:天台山的瀑布。天台山在浙江省东部,主峰华顶山在天台县城东北。

(7)雁荡:山名,即雁荡山。在浙江省东南部。

(8)匡庐:即庐山,又名匡山,在今江西省九江市南。

(9)罗浮:山名,位于广东增城、博罗等县之间。相传罗山自古有之,浮山由海浮来,与罗山并体,故名。

(10)石门:山名,在浙江青田县西。

(11)奇:奇观。

(12)暴日中:暴露身体在日光之下。暴,即“曝”,晒。

(13)踞(jù):倚靠。危崖:高涯。

(14)从容以观:神情舒缓地进行观赏。从容,舒缓。

(15)倾盖交:用《史记·邹阳传》引古谚语“倾盖如故”,是说行车相遇,停车而语,车盖接近,因以得交。但这种停车倾盖相谈,终归要各奔前程。

三、翻译

我近年来观看的瀑布多了,来到峡江寺而心中难以舍弃,是因为飞泉亭这个亭子的缘故。大凡人之常情,如果眼睛看着愉快,而身体感到不舒服,势必不能久留。天台山的瀑布,离寺庙有百步远,雁宕山的瀑布,附近没有寺庙。

其他像庐山、像罗浮山、像青田的石门山,那里的瀑布并不是不奇妙,但游览的人都曝晒在烈日下,站在危险的山崖上,无法从容不迫地观赏,好像与友人在途中相遇,虽然高兴却不得不很快分手。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考