Regret and a dusty womb and a little splash of orange juice
原文翻译成“后悔了,像是有灰,还有一点点橘子汁。”
但是不太像是形容鸡尾酒的,尤其是在介绍一款以自己名字命名的鸡尾酒。怎么翻译更好呢?
早就想睡了,你们真不想让我睡啊?!呵呵,看到这问题又爬起来了。
这句话很有意思,里面真是老外特有的幽默和自嘲。
因为这鸡尾酒是以Heidi的名字命名的,她已经把其看成自己的象征,所以Heidi在描述其味道时也在暗指自己的处境和生活。
理解如下:
Heidi深知自己的处境很糟糕(明明想当影星,却沦为牡蛎作坊的员工),于是那这瓶酒的品质自嘲:它尝起来实在很叫人失望,我的生活也很让我失望!!!你们了解我吗?你们能体会到我内心的痛楚吗?我不该在这破地方干这工作!里面充满了Heidi对现实不公的愤慨,只是她早已习惯,内心已经趋于平静。
翻译如下:
得了吧!别去尝,你会后悔的!那味道就像肮脏的虫子和洒了的橙汁!
很显然后面的bragging是反语,真正的实话是justify working at an oyster place
有问题再问吧,没问题了就采纳哈:D