韩语里的”出发“”干杯“”万岁“为什么那么像普通话?

而且我觉得更像是粤语发音。字写得不一样,为什么意思和发音都相近呢?高手教我!

要说这个得说很多,还要联系历史 地域等关系说明. 主要是在亚洲地域的关系 语音的发音都是有相似关系的.中国的字也不是所有都是中国人发明的,当时外国的物品中国没有名字,就会用发音比较相似的词语代替.这就是语言的同化现象了. 所以中国邻国 尤其是历史在一起发展的地区,语言类似的状况很多`` 不知道你看明白没```
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-03
因为这些词是从汉语来了。也叫汉字语。
你就理解成我们把 Fans 读成 粉丝。
虽然稍微不太一样。

跟粤语像,我觉得可能是偶然。
可能是古汉语的读音不像现在的普通话,而是有点像粤语。
具体的你得去问专门研究历史和语言的专家们了。
第2个回答  2010-05-03
都是汉字词
第3个回答  推荐于2016-02-11
发音相似的都是汉字词。
韩国语一般使用时大概有60%是汉字词,在专业文献中可以达到90%。这些汉字词大部分是唐代传到朝鲜的,韩国人按照当时的读音音译,基本保留了汉语的音节特征,如声韵系统,入声也完整保留。
粤语里也保留有很多古代汉语的发音特征,因此很多听起来很像。
韩国的字就是拼音,他们写汉字词相当于我们写汉语拼音不写声调。所以常常会有同音词无法分辨。在正式论文中,人名地名等专有名词和可能造成混淆的汉字词都会用括号在后面注出汉字。
大部分汉字词,只要知道是哪个汉字一般能大概明白意思,如“出发”“入口”,但也有有很多汉字词来自古汉语,现代汉语中不常用,如朋友是“亲旧”,有些汉字词中国人现在根本无法从字面猜出意思,如客户是“去来先”,经营是“取扱”。
另外,汉字词中有些不来自汉语,是来自日语,但是韩国人按照汉字的读音来读。
顺便说一下,韩国目前在逐渐增加汉字使用量,地铁站公交车上都有汉字标示。韩国也有汉字能力等级考试。本回答被提问者采纳