第3个回答 推荐于2016-02-11
发音相似的都是汉字词。
韩国语一般使用时大概有60%是汉字词,在专业文献中可以达到90%。这些汉字词大部分是唐代传到朝鲜的,韩国人按照当时的读音音译,基本保留了汉语的音节特征,如声韵系统,入声也完整保留。
粤语里也保留有很多古代汉语的发音特征,因此很多听起来很像。
韩国的字就是拼音,他们写汉字词相当于我们写汉语拼音不写声调。所以常常会有同音词无法分辨。在正式论文中,人名地名等专有名词和可能造成混淆的汉字词都会用括号在后面注出汉字。
大部分汉字词,只要知道是哪个汉字一般能大概明白意思,如“出发”“入口”,但也有有很多汉字词来自古汉语,现代汉语中不常用,如朋友是“亲旧”,有些汉字词中国人现在根本无法从字面猜出意思,如客户是“去来先”,经营是“取扱”。
另外,汉字词中有些不来自汉语,是来自日语,但是韩国人按照汉字的读音来读。
顺便说一下,韩国目前在逐渐增加汉字使用量,地铁站公交车上都有汉字标示。韩国也有汉字能力等级考试。本回答被提问者采纳