hope的翻译以及出处是什么?

如题所述

一、翻译

“Hope” is the thing with feathers ,That perches in the soul 

希望是长着翅膀的鸟儿,栖居在人们的灵魂之中

And sings the tune without the words ,And never stops - at all 

吟唱者没有歌词的曲调,永无止息

And sweetest - in the Gale - is heard ,And sore must be the storm 

在风暴中她的歌声最为甜美,风暴必然会带来痛苦

That could abash the little Bird,That kept so many warm 

风暴会令小鸟窘困惊慌,它却留给我们如斯温暖

I’ve heard it in the chillest land ,And on the strangest Sea 

我已在最荒凉的陆地上听到过它的歌唱,也在最陌生的海洋中听到

Yet - never - in Extremity,It asked a crumb - of me

但它纵然身处绝境,也不向我索取分毫

二、出处

艾米丽·狄金森的诗《Hope is the thing with feather》,1891年。

扩展资料

艾米丽·狄金森把“定义”作为自己的职责,并对现有的诗歌定义和诗人的作品提出了挑战。像拉尔夫·沃尔多·爱默生、亨利·大卫·梭罗和沃尔特·惠特曼这样的作家一样,她尝试着用表达来摆脱传统的束缚。

像夏洛特·勃朗特和伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁这样的作家一样,她为第一人称创造了一种新的角色。狄金森诗歌中的演讲者,像勃朗特和勃朗宁作品中的演讲者一样,都是目光敏锐的观察者,他们看到了自己社会不可避免的局限性,以及他们想象和想象中的逃避。

为了使抽象变得有形,定义意义而不加以限制,居住在一个从未成为监狱的房子里,狄金森在她的作品中创造了一种独特的椭圆语言,用来表达可能但尚未实现的东西。就像她熟知的协和先验论者一样,她把诗歌看作是一把双刃剑。

虽然它解放了个人,但也很容易让他变得毫无根据。然而,文学市场为她19世纪最后十年的作品提供了新的基础。

1890年,她去世四年后,她的第一部诗集出版,取得了惊人的成功。在不到两年的时间里,这首诗共读了11版,最终远远超过了第一批家庭读者。狄金森是当今美国最重要的诗人之一,她的诗歌在各个年龄和兴趣爱好的人们中广为传诵。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考