喜欢那个人为什么是私のこと。

如题所述

首先,两句话的意思是不一样的,例句1才是“喜欢那个人”,が用来提示前面的内容是喜好的对象,“那个人”是喜好的对象,主语“私”被省略了。
例句2应该翻译成“那个人喜欢”,“那个人”是主语,が用来提示前面的内容是主语,本句话中没有说明喜好的对象。
然后,のこと其实有两个作用
作用1:可以在例句1中表达出“喜欢那个人以及喜欢那个人的方方面面、喜欢所有与那个人有关的各种事情”这样的情感,使得喜欢的情感更加全面。
作用2:日本人为了区分用日语表达“喜欢那个人”和“那个人喜欢”这两种情况,借助了のこと,加上のこと后,就可以确保“那个人”在这句话中只能作为喜好的对象,也确保助词が在这里一定用来提示前面的“那个人”是形容词“好き”的喜好对象,而非提示主语。
其实,用日语表达“喜欢那个人”还是“那个人喜欢”出现混淆,原因在于搞不清助词が的作用,が到底是用于提示前面是主语还是用于提示前面是喜好的对象,最根本原因就在于が前是否是“人”(具意志者),如果が前不是人,比如表达“喜欢这支笔”,那毫无疑问用“このぺんが好きです”因为“笔”本身不具意志,不可能出现“这支笔喜欢XXX”这样的说法,所以这类不具意志的东西后面根本不需要加上のこと;但が前如果是人,只有加上のこと才能准确的表示出が前的人是喜好对象,而非主语。
最后拓展一下,翻译“喜欢小李的人”应该是“李さんのことが好きな人”。而翻译“小李喜欢的人”应该是“李さんが好きな人”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考