为什么日本人吃饭之前都会说一句「いただきます

如题所述

日本人十分重视人与人之间的恩惠授受关系,在日语中,授受关系是一个重要的难点。除了通过直接说“谢谢”之外,日本人也经常通过授受关系的使用来表达说话人的心意。いただきます翻译成“我开动了”其实是意译并非直译,いただきます是いただく的郑重说法,而いただく是もらう(获得)的对应敬体,因此若要直接翻译,那意思就是“真是有获得啊!”这就阐明了“我在此接受了你的恩惠”这层关系,充分肯定了对方的给予行为,是感恩的表现。吃饭,既是接受准备食物的人的恩惠,也是接受了创造了这一切的大自然的恩惠,还有很多依具体情况而不同的恩惠。因此吃饭之前说上这么一句话,既可以感恩,又能抒发自己的畅快心情。
另外值得一提的是,日本人并非在吃饭前都会说这句话,这是国人对日本的一个常见误解,这句感恩语的对象并非像西方的餐前祷告那样是说给上帝的,而更多是说给做饭的人听的,因此据调查,在外就餐时仅有35%的人会说这句话,而在家人面前时,这一数据增加到60%以上。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-02-05
『顶きます(いただきます。itadakimasu)』这句话的原始意思是“承蒙恩赐了”。这其实也是缘于中国僧人传给日本的佛教,教育人要“心怀感恩”。吃饭这件事可以实现,是大自然馈赠给人类了食材,人类接受了大自然的恩泽才有饭吃。当然,后来也表示对做饭人的谢意。--后来,就沿袭至今成了日本人饭前必说的一种礼仪。并不仅仅是“我开吃了”的意思。
『顶きます』这句话不仅仅用于饭前的客套。当日本人在接受他人的馈赠或帮助或给予的时候都会礼貌地说一句『顶きます』,以表示“承蒙了”“承领了”等谦逊和敬畏以及感激之情。
第2个回答  2018-02-02
对于这个词是个特别矛盾的解释,日本是个侵略性的国家,容易发动战争且做法残暴不仁。
但是吃饭的时候竟然会说いただきます这样的话,いただく是もらう的自谦的说法。就是得到的意思,最初这句话是「いのちを」いただきます。就是我要夺取你的性命了,表示歉意和惭愧。这可能也是由于受到佛家思想的影响,后来随着时代的发展「いのちを」省略了,就变成现在这个样子了,然后翻译成我要吃饭了,我开动了。本回答被网友采纳
第3个回答  2018-02-02
日本人吃饭时的习惯,表示对做饭的人的一种尊敬,这样说显得很有礼貌。
第4个回答  2018-02-02
习俗吧