もう五日たっておいでなさい。千両の金が手に入るはずだ。それを差し上げよう。どうして、高贵な方に、今日召し上がるだけの粟を差し上げられようか、いや、そんなことはできません。どう考えても私の耻だろう。
「请过五天再来。那时应该会入手千两黄金。我把那些给你吧。~~~~,能只把今天我自家吃的粟米给高贵的人吗?不,我做不出那样的事情。不管怎么想都是我的耻辱吧。」我理解的对么?哪里有错?
那个どうして可以理解为どうしても么?
おいでなさい应该是お 出で なさい吧。我查了一下,这个好像是お出でなさいませ的省略,也就是说还是敬语的样子。
不过那个どうして的意思,应当理解为反问是么?在词典上查到的义项有一个「强い否定の気持ちを表す。决して…ない。…はずがない。」,应该是指的这个吧。不过结尾为什么要用よう呢?
おいでなさい的意思是 来なさい 和小孩说话 说你过来 就说 おいで
どうして、高贵な方に、今日召し上がるだけの粟を差し上げられようか、是比较古老的说法 不过现在也有人这么说 比如 どうしてこんなことができるの 也有人说 どうしてこんなことができようか 这里看上去是肯定的句式 但是起实是强调了否定的意思 也就是说不能这么做
来なさい好像有个是こいで吧。。。不过こいで也是敬语来着。在动漫里听到过几次,不过在网上没查到。以前好像在哪里听说那个是方言的说法。
不过那个おいで,在词典里有的
「おいで【御出で】とは。意味や解说。[名]1 《「出ること」の尊敬语から転じて》「行くこと」「来ること」「居ること」の尊敬语。」
こいで这个词我没有听说过 去yahoo japan查 也没有看到
下面是在yahoo japan里面找到的 你看看 我说的就是
[连语]《「おいでなさい」の略。多く、目上の者が目下の者に対して亲しみを込めていうときに用いる》
お‐いで【▽御▽出で】
[名]
1 《「出ること」の尊敬语から転じて》「行くこと」「来ること」「居ること」の尊敬语。「―を待つ」「そこに―ですか」
2 祭礼で、御舆(みこし)が本社を离れて御旅所(おたびしょ)に镇座すること。
[连语]《「おいでなさい」の略。多く、目上の者が目下の者に対して亲しみを込めていうときに用いる》
1 行きなさい。来なさい。居なさい。「仕事のじゃまになるからあっちへ―」「こっちへ―」「しばらくそこに―」
2 动词连用形に接続助词「て」を添えた形に付いて、补助动词「行く」「来る」「居る」の尊敬の命令表现を作る。…ていらっしゃい。「帰る前にここで御饭を食べて―」「行って―」「待って―」
是尊敬语哈。
说起来那个こいて(也可能是こいで),以前我在贴吧里看到说是方言用法,好像是意思等于おいで来着。不过现在查也没查到。我有可能记错了哈。到时候我去动漫里再听一下
翻译软件和词典能解决的问题我就不用来问了。。。
どうしても不是无论如何的意思么
可是这个句子里的どうして不好翻译成为什么啊
どうして是为什么的意思。在中文,无论如何和为什么也是完全不一样的。
追问上面的那个句子应该怎么翻译?为什么的意思带不进去啊。。。