日语 どうして在这个句子里什么意思?

もう五日たっておいでなさい。千両の金が手に入るはずだ。それを差し上げよう。どうして、高贵な方に、今日召し上がるだけの粟を差し上げられようか、いや、そんなことはできません。どう考えても私の耻だろう。
「请过五天再来。那时应该会入手千两黄金。我把那些给你吧。~~~~,能只把今天我自家吃的粟米给高贵的人吗?不,我做不出那样的事情。不管怎么想都是我的耻辱吧。」我理解的对么?哪里有错?

那个どうして可以理解为どうしても么?

这里どうして是なんで 为什么 怎么能够 的意思
这句话文法没有错 但是整个感觉怪怪的

首先 第一句的おいでなさい是对比自己地位低的人说话的语气
后面的それを差し上げよう 虽然用的敬语 但是是简体 不够礼貌

差し上げられよう 是对比自己地位高的人说的话
前后语气非常矛盾

另外这里的金是kane 不是kin

整句话的翻译是 过五天以后再来,那时候会拿到五千,我都给你。怎么可以只给这么高贵的人只够当天吃的粮食呢,我做不出,实在是耻辱。追问

おいでなさい应该是お 出で なさい吧。我查了一下,这个好像是お出でなさいませ的省略,也就是说还是敬语的样子。
不过那个どうして的意思,应当理解为反问是么?在词典上查到的义项有一个「强い否定の気持ちを表す。决して…ない。…はずがない。」,应该是指的这个吧。不过结尾为什么要用よう呢?

追答

おいでなさい的意思是 来なさい 和小孩说话 说你过来 就说 おいで

どうして、高贵な方に、今日召し上がるだけの粟を差し上げられようか、是比较古老的说法 不过现在也有人这么说 比如 どうしてこんなことができるの 也有人说 どうしてこんなことができようか 这里看上去是肯定的句式 但是起实是强调了否定的意思 也就是说不能这么做

追问

来なさい好像有个是こいで吧。。。不过こいで也是敬语来着。在动漫里听到过几次,不过在网上没查到。以前好像在哪里听说那个是方言的说法。
不过那个おいで,在词典里有的
「おいで【御出で】とは。意味や解说。[名]1 《「出ること」の尊敬语から転じて》「行くこと」「来ること」「居ること」の尊敬语。」

追答

こいで这个词我没有听说过 去yahoo japan查 也没有看到

下面是在yahoo japan里面找到的 你看看 我说的就是
[连语]《「おいでなさい」の略。多く、目上の者が目下の者に対して亲しみを込めていうときに用いる》

お‐いで【▽御▽出で】

[名]

1 《「出ること」の尊敬语から転じて》「行くこと」「来ること」「居ること」の尊敬语。「―を待つ」「そこに―ですか」

2 祭礼で、御舆(みこし)が本社を离れて御旅所(おたびしょ)に镇座すること。

[连语]《「おいでなさい」の略。多く、目上の者が目下の者に対して亲しみを込めていうときに用いる》

1 行きなさい。来なさい。居なさい。「仕事のじゃまになるからあっちへ―」「こっちへ―」「しばらくそこに―」

2 动词连用形に接続助词「て」を添えた形に付いて、补助动词「行く」「来る」「居る」の尊敬の命令表现を作る。…ていらっしゃい。「帰る前にここで御饭を食べて―」「行って―」「待って―」

追问

是尊敬语哈。
说起来那个こいて(也可能是こいで),以前我在贴吧里看到说是方言用法,好像是意思等于おいで来着。不过现在查也没查到。我有可能记错了哈。到时候我去动漫里再听一下

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-31
どうして
是 为什么 的意思
全文是:
已经五天后中吧。千两黄金到手。我给您。为什么,贵高的人,今天能吃的小米只被奉献吧,不,那样的事不能。怎么想都是我的耻吧。追问

翻译软件和词典能解决的问题我就不用来问了。。。

第2个回答  2013-10-31
不可以。どうして是为什么的意思,而どうしても是必须的意思。追问

どうしても不是无论如何的意思么
可是这个句子里的どうして不好翻译成为什么啊

追答

どうして是为什么的意思。在中文,无论如何和为什么也是完全不一样的。

追问

上面的那个句子应该怎么翻译?为什么的意思带不进去啊。。。