求日语高手帮忙修改翻译

大概翻译了一下,请高手帮忙看看~
この住宅価格は无料シングルバイキングの朝食が含む、必要な场合、ダブルは朝食代プラス70元
● 入居客が室内プール、ジム、部屋のブロードバンドアクセス无料で使えます
● シーズンオフ:11、12,1、2、3月份 ◆平季4、5、10月份 ◆シーズン:6、9月份
● 5月1日国际労働节、10月1日の国庆节,靑岛ビール祭り、政府の重大、大会议
7月、8月の価格は别に相谈します。
● ホームアドレス:http://www. .com
一、乙方は予约するときはできるだけをファックスに书面で予约、宿泊人の详细资料を明记して、资料の详细による接待品质问题は乙方のことです。

中文原文
以上房价含免费单人自助早餐,如需双人早餐房费加70元。
● 入住客人免费使用室内游泳池,健身房,免费房间宽带上网。
● 淡季:11、12,1、2、3月份 ◆ 平季4、5、10月份 ◆旺季:6、9月份(7、8月价格另议)
● 五.一节假日、十.一节假日,青岛国际啤酒节等政府规定的重大活动、大型会展及七、八月份
所有房型均不享受以上优惠价格,在此期间,甲方保留相应调整公司协议价的权利,而无需提前通知。
● 欢迎访问饭店网址:http://www. .com
一、乙方预订时应尽量以传真书面方式预订,详细注明住宿人资料,如因资料不详细所造成接待质量问题由乙方负责。

1.基本意思到了,但是作为服务业用语,要加敬语比较好,例如第一句
上述の宿泊料金でバイキング式朝食お一人様分を提供させていただきます。
お二人様の场合、さらに70元を徴収させて顶きます。
(日语里面,你提供的东西必须说成让我为你准备的,而不是我提供的,否则有对人施恩的感觉
而你需要别人给你的就必须更客气了)
ご利用するお客様に室内プール、ジム、部屋内のブロードバンドインターネットアクセスも无料に提供させていただきます。按照这样的思路你可以再看一下。
2.会展可以翻译成 展示会 
同样 别に相谈します 可以改成 相谈させていただきます。
3.乙方は予约するときはできるだけをファックスに书面で予约、宿泊人の详细资料を明记して、资料の详细による接待品质问题は乙方のことです。
还有这句,一句话里两个 は 在语法上肯定有问题的,长句要好好考虑分句之间的关系
然后出来るだけ比较口语,正式可用なるべく
で 正式言うと にて となります。
乙方がブッキングするときなるべくファックスにて予约すること。
宿泊者の详细资料を提出すること。
资料の不备による接客不备は乙方の责任とすること。
翻译条款可用这种形式,长句拆成短句更清晰。不用勉强长句硬来。

以上建议希望可以帮到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-11
写的挺好的,看了意思很清晰。稍微按照自我的感觉做了些许小修饰,请予以参考: