日语若い的反义词是什么?

如题所述

在某部电视剧里,考试的场景中,有「なるべく若い受験番号がほしいねー」(希望能尽量拿到数字小的号码)这句话。听到这句台词,日语学习者或许会感到惊讶,「若い」竟然有这样的用法啊。大概能明白意思,但是确实是很有趣的用法,原来还能说 「若い受験番号」啊。与其说是有趣,其实也是有点繁琐的用法,与其他形容词比较的话,「若い」确实是非常麻烦的形容词。

刚开始学习日语时,教形容词一定会把反义词一起教给学生。就像「おおきい⇔ちいさい」(大、小)或「あたらしい⇔ふるい」(新、旧)这样的。特别是「あつい」和「たかい」很重要。不管怎么说,「あつい」存在 「暑い⇔寒い」(热、冷)、「热い⇔冷たい」(烫、凉)和「厚い⇔薄い」(厚、薄)这三种形式。另外「たかい」也有「高い⇔安い」(贵、便宜)、「高い⇔低い」(高、矮)这两种。

因此就会出现这样的错误:「このジュースはさむい(应当用つめたい)です/这果汁很冷(应该是凉)」,或者「父は背がやすい(应当用ひくい)です/爸爸的背很便宜(应该是矮)」,令人忍俊不禁,这都是由于反义词的原因所犯的错误。

这样的话,「若い」的反义词是什么呢?也许大家会这样想:「若い」有「若い人」(年轻人)这样的用法,翻译成英语的话就是「young」,那么反义词当然就是 「old」了,所以年轻人的反义词就变成了「ふるい人」。对年长者这样说的话,是非常失礼的。

很遗憾日语中在表示人的时候,「若い」的反义词不存在。在被问道“为什么”的时候,会感到非常的为难。这可能是由于日语所特有的温和与顾虑,所以在关于年龄的事情上不具体说明,而是使用「若い」的否定形式,用「若くない人」这样的表达。「年取った人」(上了年纪的人)或「老いた人」(老人),「後期高齢者」(一般指75岁以上的高龄者)等这样的表达都是很失礼的,这些也不是形容词。在日语中没必要用形容词去形容上年纪,使用名词「お年寄り」(高龄者)等就没有问题了。

在英语中确实有「new⇔old」、「young⇔old」,也貌似有「an old lady」(一个老女人)这样的说法,不过这让人感到非常的失礼。不论是哪里的语言,对于老年人都会有所顾虑。

「若い」确实是比较复杂的形容词。「若い木」的对应是「古い木」,文章开头的「若い番号」(数字小的号码)也常用,但是它的反义词却没有。另外「若い実(み)」指的是尚未成熟的果实,它还能作为贬义词来使用,例如「君の考え方はまだ若いよ」(你的想法太幼稚了)。「先生は体もまだまだ若いですが、教え方も若いですね」(老师还很年轻,但是教育方法很不成熟)。在表示稚嫩的情况,说起来真是让人有些不开心呢!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考