第1个回答 2010-08-17
1两句话意思基本一样,第一句更正式尊敬些
2没看到空格的说
3 日本人很少用第二人称
像是あなた,一般是妻子称呼丈夫的
第2个回答 2010-08-17
1.第一句比第二句更尊重咯~意义上是一样的
2.句子有空格,可能是出现在比较初级的一些书上,比如在新标日的初级课本上,主要是为了方便初学者断句,了解句子结构。一般文章里少有空格的。
3.あなた在新标日的书里有写,一般不用于称呼别人,因为含有鄙视之类的含义。不过像在柯南里兰的妈妈称呼兰的爸爸就是あなた吖~所以夫妻情侣之间还是可以用的咯~
说的可能不是很对~还请多多指教吖~
第3个回答 2010-08-17
1两个意思一样。但是,一般前者是一般说法。后者,一般是地位高的人,回应地位低的人的说法。
2 ???
3因为「あなた」一般是称呼配偶的。称呼朋友亲人,可以叫什么什么さん、ちゃん、くん。这个是日语的一种约定俗成。即使是很亲近的人,只要不是配偶,最好不要用「あなた」,否则会让人觉得感觉奇怪。
第4个回答 2010-08-17
1,第一句要比第二句正式些,通常第一次见面的话,都会说,初めまして、どうぞよろしくお愿いします。更正式的是初めまして、どうぞよろしくお愿いいたします。
2、通常是不会有空格出现的。会有“、”或者“。”出现。如果你现在学标日上的话,空格只是为了告诉你该如何断句。
3、あなた,通常只用在夫妇间,但现在也已经不长使用了。通常,同辈人之间用くん、有些年龄差的话会用さん(对年长)和ちゃん(对年幼),但也没有那么绝对。这些都是比较亲切的称呼。
o(∩_∩)o...,入乡随俗吧。
第5个回答 2010-08-17
1 日语中对话要分对象和场合的,当你对你需要尊敬的人说话时,你就要说敬语了 上面那句就是要尊敬些。 当你对比你地位低的,或不需要尊敬的人时,或同辈朋友之间说话,就不需要用敬语,一般的语气就行了 ,就是下面这句了。
2 句子中的空格一般只会在低级的日语中出现,像N5啊N4啊这类日语中才会出现,是帮助初学这学会日语的断句,学会正确的读好日语。
3 あなた, 这个词是日语中一般不用的,因为这个词一般是用于情侣之间女方称男方,或者夫妻之间女方称男方,可以翻成老公啊,亲爱的什么的。
为了避免暧昧,撇清关系,一般的关系,要说你的时候,称对方さん、 くん、ちゃん 就可以了