汉语语法和英语语法的区别

如题所述

汉语语法和英语语法的区别:语法使用手段不同(汉语属于孤立语,主要的语法手段是词根组合表达不同的词,英语是属于屈折语,主要的语法手段是形态的变化);词语和句法成分对应不同(汉语的词语和句法成分的对应更加复杂);词、短语、句子对应关系不同。

(一) 汉语重意合, 英语重形合

现代汉语词语或语句之间的连接, 通常情况下需要借助词语的含义和语句之间的逻辑关系来实现。英语和现代汉语不同,
他们之间的语言传递需要借助词语之间的形态手段来实现。现代英语重形合, 现代汉语重意合, 这是现代英语和汉语之间的重要区别。现代汉语追求简洁、方便,
重视意境的结合, 和西方英语相比, 汉语词语缺乏严格意义上的形态变化。有些汉语词语让一些以英语为母语的人无法理解, 例如吃饭店、救火等,
这些动宾式词语言简意赅, 能够给人传递相应的表达效果。对外汉语教学应该把这些词语进行分类, 然后再解释汉语词语的意思。例如“吃饭店”等词,
可以把其规划到工具宾语类, “吃饭店”的意思就是去饭店吃饭;“救火”等词可以把其规划到原因宾语类词语,
“救火”的意思是某些地方着火了需要扑救火。

(二) 汉语语序严格, 英语语序随意

在英语中, 许多词语具有形态的变化, 但是在汉语中并没有词性的变化, 现代汉语语言的传达效果,
则需要靠虚词和语序来实现。例如两个简单的词语-——屡败屡战和屡战屡败, 虽然这两个词语只是颠倒了一下顺序, 但是他们所传达出的意思却完全不一样。在汉语的复句中,
两个句子的顺序, 通常情况下不能互相颠倒。例如“如果你不想吃饭, 你就可以不吃饭”, 如果把这句话颠倒顺序, 那这句话的意思将会发生改变,
而且全然没有逻辑性。但是在英语复句中, 却可以反着说。例如:If you don't feel like going, you don't have to
go.或者You don't have to go if you don't feel like
going.上述两句话不管是从语法还是从语言逻辑上都是行得通的。这得益于英语的词语具有丰富的词性变化, 词与词之间,
词语和语句之间可以通过英语词语词性的变化来表示出来。但是在汉语教学中, 对语序有着严格的要求, 因此在对外汉语教学过程中应该强调汉语语序的重要性,
防止英语的学习对汉语学习的负迁移作用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考