邮政式拼音 对照表

如题所述

关于邮政式拼音 对照表如下:

威氏拼音:nga,ngai,ngan,ngang,ngao,ngo,ngou;邮政拼音:a, ai, an, ang, ao, ngo,ow。

威氏拼音:ê,ngê, êi, ên, êng,êrh;邮政拼音:e,nge, ei, en,eng, erh。威氏拼音:tzǔ,ts`ǔ,ssǔ;邮政拼音:tsz,tze, sze。

威氏拼音:ch`a, ch`i , ch`o, ch`u, k`ai,p`an,t`ang,ts`ao;邮政拼音:cha,ki或tsi, cho, chu, kai,pan,tang, tsao。

邮政拼音(Postal Spelling System)是淸末到1958年汉语拼音方案公布实施前,邮电部门用来拼写中国地名(邮政局所名称) 的一套罗马(拉丁)字母拼音方案,称之为“邮政制(式)罗马拼音”,“罗马字邮政(电)拼音”,或“邮政罗马局所名”等,俗称“邮政拼音”。

以邮政总局驻沪供应处(股)出版的LIST OF POST OFFICES(邮政局所汇编)中邮政制罗马拼音作为拼写中国地名的标准,用于邮电部门、海关、各种出版物及地图等涉及到中国地名的拼写,

特别是被使用拉丁字母的各国所采用,成为国际交流中拼写中国地名的标准,在国内和国际上产生过深远的影响。

1958年汉语拼音方案公布实施后,特别是成为世界文献工作中拼写有关中国专用名词和词语的国际标准ISO 7098后,用汉语拼音拼写中国地名逐渐取代了邮政拼音。

为区别民国十七年(1928年)由中华民国政府大学院官方颁布的“国语罗马字拼音法式(Gwo yeu loma tzyh)”,本文中“邮政拼音”系指邮政系统用于拼写地名(邮政局所名称)的拼音方案;

拼写出的地名(邮政局所名称),沿用邮政总局驻沪供应处(股)出版的LIST OF POST OFFICES(邮政局所汇编)中“Romanised”的译名“罗马局所名”。

邮政拼音常常被误认为是英文或威妥玛拼音。首先不是英文,其次和威妥玛拼音也有不同之处。邮政式拼音是在“威妥玛-翟理斯式拼音”基础上做了部分修改和调整,是当年邮电部门用来拼写中国地名统一规范的罗马字母拼音方案。

邮政拼音何时应用于邮政系统,现在流传最广的说法是《中国大百科全书·语言文字》卷中464页尹斌庸先生对“邮政拼音”的解释:1906年春在上海举行了“帝国邮电联席会议”,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。

会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。翟理斯式拼音实际上也是威妥玛式拼音。为了适合打电报的需求,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。

这段文字被广泛引用解释邮政拼音的由来与应用。可是并没有提到对中国地名拉丁字母拼写法进行统一和规范的原因,参会的人员和会议具体内容等。

对于这次会议,没有看到国内报刊书籍的报道和记载,华盛顿邮报1906年9月12日的一篇简讯对这次会议有个简单的报道:纽约9月11日-西方联合电报总局收到来自上海中国电报总局总办周万鹏的一份电联。

1906年8月1日文:受中国邮电发展趋势之影响,将罗马化中国城市名称形成统一体系已迫在眉睫,对此设立一个特别委员会来运行,委员会由中国电报总局周万鹏,和F.N.Dressing, 中国海关的H.B.Morse,和W.Bright,中国邮政的Count de Calembert,和H.W.Frazler, 海关巡工司W.F.Tyley组成。

经过各方一致努力,适用于所有中国地名和电报站的罗马化拼写系统被采用,未来中国各地邮政局所和电报局将应用统一的罗马化地名。(附华盛顿邮报-1906年9月12日报道原文)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考