请问,为什么不把I knew then 翻译在前面?而是把today放在前面?

如题所述

这是因为"just as I know today"是插入语

一句话分成几部分说,这种表达在英语中常见,在中文书面语中几乎不存在

追问

请问

我可以翻译为

我当时就明白了,正如我现在一样,孩子们知道我的烦恼。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-07-02
不能你那样 we today go to play... 中国式英语就是你这种习惯。应该你们老师没有给你讲过两句话吧。这里我给你说一下 how are you。 how 怎么的意思 表疑问 are be 动词 是的意思 you 主谓语都行 你的意思 how old are you 。 how 怎么的意思 表疑问 old 老,可以做形容词 are be 动词 是的意思 you 主谓语都行 你的意思 上面两句按照 字面 翻译的意思 是 1.怎么是你? 2.怎么老是你? 它们真正的意思 分别是 1. 你最近怎么样?(对近况过的怎么样提问) 2.你多大了?(对年龄的询问)给你说这两句话 主要是以后做英语 要切记不能直接字面翻译。切记不能中国式学习英语。本回答被网友采纳
相似回答