亲亲,英语怎么样翻译,比如一个句子先从哪开始之后又怎么合起来成为中文,我是菜鸟,

如题所述

第1个回答  2014-08-02
1词义的选择

  一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面来考虑词义选择:

  1)根据词在句中的词类来选择词义

  例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.

  [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。

  [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。)

  2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义

  例1And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

  [译文]:许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

  [注释]:许多考生把此句误译为:"很多人想像,共同的思维操作同这些过程不能相提并论,他们必须借助培训来获得这些方法"。从上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是"共同的思想",而是"普通人的思维";operation是一个多义词:"开动,操作,经营(不可数);活动,军事行动(可数);手术(可数)。从上下文和搭配关系看,此处operations意为"活动(=act being performed)"如译为"操作,经营",均与原文逻辑意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的these processes,如译为"他们",既不符合汉语习惯,又容易引起歧义。

  例2According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.

  [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

  [注释]:许多考生把school一词译为"学校",因为他们不知道school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。

  例3Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.

  [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

  [注释]:许多考生把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

  3)有些英语名词须根据其数来选择词义

  例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics ...

  [译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……

  [注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为"经历"。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次难忘的经历。)

  例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense.

  [译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失。

  [注释]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用单数,意为"归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下场。)expense作复数用,意为"开支,经费",如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。)

  2词义的引申

  英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。

  例1It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.

  [译文]:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。

  [注释]:本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的a reckless driver。

  顺便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为"……当然可以……但……",例如:It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?)

  例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind ...

  [译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……

  [注释]:working是work的动名词,原义为"工作、操作",此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可译为"活动",既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。

  综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时考生务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。

  3词类的转换

  英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。

  例1Until such time as mankind has the sense to lower its population to the pointswheresthe planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".

  [译文]:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食品"。

  [注释]:在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词"意识到"。

  [注意]:英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用来探索宇宙。)

  例2... we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.

  [译文]:……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"或"公平的"比较。

  [注释]:sure是形容词,译成汉语时转换为动词"确保"。

  [注意]:英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。

  4增词法

  英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。

  例1From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.

  [译文]:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。

  [注释]:agreement on this general goal是指"在总的目标上一致",译文中加了"意见"两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在"任何行动"前加"采取"两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed from ... to ...意为"继续进行;着手;出发",在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。

  例2This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the highenergy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

  [译文]:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。

  [注释]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为"这种困境"。加了"困境"两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the highenergy American fashion如译为"以高能量的美国方式",会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了"消耗"和"耕作"两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。

  增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺。