方言为什么不能进入现代汉语?

如题所述

方言用普通话表述分三种情况:
一种情况,同字不同音。

对应的是同一个字,只是读音有差异。

如,“街”,普通话读“jie接”,方言读“gai该”。苋菜的苋,普通话读“xian现”,方言读“han汉”。盐味之“咸”,普通话读“xián贤”,方言读“han寒”。街、苋、咸等字,出现南北读音差异的原因,是南方话承袭古音基本没变,而北方话发音变了(声母g、h颚化为j、x)。

同字不同音,就不存在转换问题。我们不可把方言“街”转写为“该”,“苋”转写为“汉”,“咸”转写为“贤”。

正确做法是,读方言的音,写本来的汉字。
另一种情况,字、音不一样,但用普通话字词可准确替代。

如方言表达扭转的动词“jiǔ久”,可用普通话“拧”完美替代。

湖北方言,把瓶盖松开,称“jiǔ久(发音)”,把盖子松开称“jiǔ开”,把盖子拧上,称“jiǔ紧”。jiǔ毛巾,jiǔ绳子,jiǔ胳膊,jiǔ麻花,jiǔ了筋。

衣服洗好了jiǔ干。把水龙头jiǔ紧些。修铅笔的卷笔刀说为jiǔ笔刀。

这个“jiǔ”,湖广渔夫认为,对应的汉字“本字”,应该就是“扭”。

扭niǔ,基本释义为“用手转动”,又引申出多个衍生释义。扭开,扭转,扭动,扭字本义与方言“jiǔ”含义完全相符。从读音看,niǔ与jiǔ,韵母一样,声调一样,声母n与j发音差别也不大,应是口语“扭开kāi”“扭紧jǐn”产生的声母音变。

从表义出发,我们可把方言“jiǔ”直接写为“扭”,或转换为普通话词汇“拧”。

拧,实为北方方言。要补充的是,“拧”含义比方言“jiǔ”要广得多。拧,多音多义,读作:níng;nǐng;nìng。

这孩子脾气真拧,不叫他去他偏要去(倔,固执)。

两个人越说越拧(别扭,抵触)。

也有专家建议,为准确表音,可把方言“jiǔ”,写为“糺”。糺,有两个读音,jiǔ(久)与jiū(纠)。糺,古同“纠”。

糺jiǔ是个生僻字,为古代辽金元时期军队的一种名称。

赣语中,借用“㧃jiù”,表达用力拧、抓之义。但“㧃”同“摎”字,本义是缚杀、绞死之义。

还有借用“捄 jiù”字,但“捄”同“救”字。

第三种情况,就是我们今天要重点讨论的,一些方言词汇,在普通话里找不到对应的词汇。

▲▲ “足+反”bǎn(板)

“足+反”,音同“板bǎn”,这个方言字,电脑字库打不出,《现代汉语词典》也没收入,但《汉
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜