书上的这个语法我没理解是什么意思。请教一下。

书上的原句说形式名词"の",接在动词形容词形容动词后面会把句子转换成名词性结构。 例:日本语を勉强するのは面白いです恩书上是这样的 这句话的意思就是 “学习日语很有意思”可我没懂加个の的目地是什么?和不加の翻译出来,有什么不一样吗?日本语を勉强するは面白いです
回复 2楼 。 为什么要变成名词? 不加の 本来意思不就能表达了吗?

将の改成こと,你能译得出意思吗?
日本语を勉强することは面白いです
学习日语(这件事)非常有趣。
括号里面的“这件事”就是“こと”,这个の你可以理解成代替了こと。
の的作用是代替任何一个名词。

在日语里面,助词前面的词必须要是名词(体言)。
必须要是“名词 + 助词(例如は)+ 动词”的形式。
不加の只能是中国人理解意思,而且语法是错的,日本人是不会这么说。

日本是一个大和民族,内部什么事情都以“和”为主,所以很多说话都不会很直白的说的,这直接影响都他的语法。
前面说过,の代替任何一个名词,那好,这次我把の换成ひと(人),句子变成:
日本语を勉强するひとは面白いです
学日语(的人)非常有趣。

意思全变了吧,也就是说:
“日本语を勉强するのは面白いです”这个句子非常的暧昧,含糊不清,是什么意思要自己去猜,这是日语的一个特色,说话不直说,凡事都给自己留个后路。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-19
不加的话 不就主语变成动词了么 你觉得在动词能做主语么
第2个回答  2010-08-19
不加这个の就无法变成名词,也就是学习日语这件事很有趣。相当于日本语を勉强すること,一个句子的主语和宾语只能是代词或者名词,这个の就相当于把动词变成了名词。