乱改成语看法的作文!快点!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!急!

如题所述

仅供参考
现在很多媒体为了吸引顾客的注意,就开始篡改成语,如:骑乐无穷、一明惊人、默默无蚊、咳不容缓,咳不容缓以前的意思是时间非常紧急,而现在却是咳嗽不能等一点时间。这样就成了篡改成语。就只是一字之差,就改变了整个成语的意思。
我对篡改成语的看法是:“不应该这样做,因为有些外国游客看到我们这样写,肯定不明白,就以为是我们中国的文化低,写错别字。所以我觉得不应该为了吸引游客的注意,而篡改成语,请不要这样做。”
我的观点是:“不要随便篡改成语,店牌写的直接写不好吗?”
昨天去上坟,见墓园办公室墙上写有醒目标语“锦囊妙祭”四字,一时间真有点“丈二和尚摸不着头脑”。再仔细一想,原来那是落葬事宜咨询服务,是给治丧之家出主意的。好端端的“锦囊妙计”,偏要加以篡改,弄得不二不三,算啥子名堂!
乱改成语之风已非一朝一夕,最常见于广告文案之中,如“三黄鸡”广告语“鸡不可失”,方便面广告语“一桶天下”等等。我以为,广告文案策划者想以篡改成语吸引眼球,可以说是“懒汉创意”,并不可取,尤其是用多了之后,味同嚼蜡,让人生厌。
可是,现在有些“主流媒体”也拾人牙慧,玩起篡改成语的儿戏,太没出息!如,上海电视台某频道,它办了个咨询类节目,请了位姓柏的名人大娘主持,于是该栏目就叫“一呼柏应”。 不知那位策划之人是什么文化程度?要知道把“一呼百应”改成“一呼柏应”,这里的“百”(读作 bai)和“柏”(姓氏读音为bo,不能读bai)压根儿就不是一个读音。
“主流媒体”都这般忽悠,赶这个时髦,岂不是要误人子弟!太不可取!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考