大学英语翻译,汉译英。弄不明白句子语法,从句什么的,还有状语等的结构。怎么写英语句子啊。急

大学英语翻译,汉译英。弄不明白句子语法,从句什么的,还有状语等的结构。怎么写英语句子啊。急😭😭😭

就是一步步翻译啊,尽量不要逐词翻译,要考虑到整体、整个句子的大意,可以选择地道的表达。分析结构、分明成分,判读并列还是复合句、符合语法、表达地道。

拿我们经常做的练习册一道句子翻译题做例子:
为了我们的所有孩子,请大家记住这一点,在选举日投出你明智的一票。

第一步,先判断:要写个简单句,并列句还是写复合句:
要判断写哪种句子,看里面出现的动作,有几个、可不可以并列 还是要把动词化名词来写。这个句子就用and连接起来就行

第二步,先分清汉语句子的主干,画出主谓宾或其它成分来:
“为了...”可以用for表示,for the sake of,因为由于什么,那这就作状语成分了; “记住(这点)”和“投出(一票)”这两个动作无法融在一起,只能用and并列写 且都并列当作谓语 括号里的就是动作分别对应的承受者--宾语; 主语就是“大家”

第三步,根据成分写句子
(状)为了我们的所有孩子:for the sake of all of our children
(谓宾)记住这一点 keep this in mind
(谓宾)投出你明智的一票vote sensibly (这里动宾变成了动词+副词 投出你明智的一票=明智地投票
(时间状语)在选举日on election day
(主语)you 你们(根据句子意思能得出,是倡导 你们去投票)

第四步,调整顺序,全句连起来,不通顺的就小小修改:For the sake of all of our children, please keep this in mind and vote sensibly on election day. 祈使句,这里省略了主语

再比如:我们想借此机会对你们表示感谢并向你们保证我们将继续为你们提供最好的产品与服务。
这个就是把各个词组连起来,连词成句:
We would like to take this opportunity to thank you and to assure you that we'll continue to supply you with the very best products and services.

好像写的有点多,你试着理解一下,看有帮助没
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-03-22
英语和汉语语序基本一致,主谓宾要优先保正,不同的是然后再说修饰性的成分,这一点与汉语不同。
第2个回答  2016-03-22
什么句子追问

就是英译汉的句子。不太懂句子的语法

追答

说句子啊,给你翻译

追问

我想要的是总结性的。😊😊