法语高手请进

L’art a deux principes, l’Idée qui produit l’art européen, et la Chimère qui produit l’art oriental. Le Palais d’été était à l’art chimérique ce que le Parthénon est à l’art idéal. Tout ce que peut enfanter l’imagination d’un peuple presque extra-humain était là. Ce n’était pas, comme le Parthénon, une œuvre rare et unique ; c’était une sorte d’énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle.
如果懒得都翻的话,翻译第一句和第二句就可以了,谢谢!
请按照你自己的理解翻,网上能查到的那个版本我不要。
对这段我自己试着翻译了一下,觉得主要是把握不好PRINCIPE, IDEE,CHIMERE这几个词怎么翻,希望大家不吝赐教。这是我的翻译,算是抛砖引玉吧:
艺术有两个法则,循规蹈矩和天马行空。如果说是前者催生了欧洲艺术,后者则造就了东方艺术。圆明园是奇思异想的产物,一如帕特农神庙是精益求精的结果。一个民族几乎是超人类的想象力的成果都曾经在那里。帕特农神庙是一件举世无双的作品,而圆明园却不是这样,它是想象的一个巨大范本,如果想象可以有范本的话。

L’art a deux principes, l’Idée qui produit l’art européen, et la Chimère qui produit l’art oriental.

艺术有两种基本形式:即创造了欧洲艺术的(精妙)构思,以及创造东方艺术的(神奇)幻想。

Le Palais d’été était à l’art chimérique ce que le Parthénon est à l’art idéal.

譬如圆明园(现在的颐和园也是这个名字,不过这里显然说的是圆明园)和希腊的帕特农神庙就是东西方两种艺术的杰出代表。

Tout ce que peut enfanter l’imagination d’un peuple presque extra-humain était là.

人类的想象力甚至超越人类的天马行空的幻想都体现在这些“艺术品”里(这里用tout 代表了上面所说的两种艺术形式)

Ce n’était pas, comme le Parthénon, une œuvre rare et unique ; c’était une sorte d’énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle.

然而跟帕特农神庙相比,圆明园更可称为前无古人后无来者的罕世佳作:它可以被看作是一种(人类)想象力的极致体现,如果想象力真的会有一个具体的表现载体的话。

绝非翻译软件翻译,希望你能满意~本人现在法国,所以以上翻译应该不会错,请放心参考^^

楼上的“几乎所有的想象力是人力可以基于它们生命的. 它不是像巴特农神庙,独一无二的作品”什么意思?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-21
楼上经过修改已经非常准了,说一下我个人看法,首先principe是一定要翻译成起源的,理由很简单,更加贴切内容.第一句无非是在说,"艺术有两种起源;产生欧洲艺术的理念和产生东方艺术的想像".

其实这句话本来是雨果说的,而且也有先成的翻译:
著名法国大文豪雨果曾在写给布特勒上尉的信中这样描绘说:“在世界的某个角落,有一个世界奇迹。这个奇迹叫圆明园。艺术有两个来源,一是理想,理想产生欧洲艺术;一是幻想,幻想产生东方艺术。圆明园在幻想艺术中的地位就如同巴特农神庙在理想艺术中的地位。

但是我觉得就是不同的译法而已,看你怎么看待了,语言作为一门工具,目的在于沟通,只要你理解对了,翻译也就显的不那么重要了.

另外我想从翻译方面提醒楼上的.虽然etre a有属于的意思,但在这里不是,其实它们是应该分开看的,etre与后面的ce que相呼应,而a是对于的意思,与后面的想像艺术相对应.因为这样才能够解释ce que的存在,也只有这样后面出现的la才能找到主儿.但我也只是说说,要我翻译也注意不了这许多的.
第2个回答  2006-12-20
Art has two principles, the Idea which produces European art, and the Dream which produces Eastern art. The Palate of summer was with chimerical art what the Parthenon is with ideal art. All that the imagination of almost extra-human people can give birth to was there. It was not, like the Parthenon, a rare and single work; it was a kind of enormous model of the dream, if the dream can have a model.

艺术有两个原则、观念造就了欧洲的艺术、而梦想造就了东方的艺术. 颐和园是嵌合艺术而巴特农神庙则是想象艺术. 几乎所有的想象力是人力可以基于它们生命的. 它不是像巴特农神庙,独一无二的作品; 如果梦想的可以是模型的话,那么这是一种巨大的想象的模型。

楼上有点错
第3个回答  2006-12-21
艺术有两种起源:理念产生了欧洲艺术,想象产生了东方艺术。圆明园属于想象艺术,巴特农神庙则是理念艺术。由一个民族的想象力,甚至超越人类能力所及而创造出的(精髓)尽荟集于圆明园。它不象巴特农神庙,是举世无双的稀有作品,而是一种规模巨大的想象模型,如果想象也有模型。