L’art a deux principes, l’Idée qui produit l’art européen, et la Chimère qui produit l’art oriental. Le Palais d’été était à l’art chimérique ce que le Parthénon est à l’art idéal. Tout ce que peut enfanter l’imagination d’un peuple presque extra-humain était là. Ce n’était pas, comme le Parthénon, une œuvre rare et unique ; c’était une sorte d’énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle.
如果懒得都翻的话,翻译第一句和第二句就可以了,谢谢!
请按照你自己的理解翻,网上能查到的那个版本我不要。
对这段我自己试着翻译了一下,觉得主要是把握不好PRINCIPE, IDEE,CHIMERE这几个词怎么翻,希望大家不吝赐教。这是我的翻译,算是抛砖引玉吧:
艺术有两个法则,循规蹈矩和天马行空。如果说是前者催生了欧洲艺术,后者则造就了东方艺术。圆明园是奇思异想的产物,一如帕特农神庙是精益求精的结果。一个民族几乎是超人类的想象力的成果都曾经在那里。帕特农神庙是一件举世无双的作品,而圆明园却不是这样,它是想象的一个巨大范本,如果想象可以有范本的话。