老子道德经的道,最贴切的翻译成英文是哪个单词?

如题所述

应该分为道和德两个单词来解读,而不是放在一起的“道德”。
“道”应该翻译成“大道”,或者说“基本规则”“根本规则”“自然法则”可以翻译为“ground rule”“root rule”“Law of nature”
“德”为遵循“道”的行为
而我们平时所说的“道德”也是由此引申出来的:遵循社会共识的行为。
不可能用一个单词描述.....

实际上翻译的时候用了书名《Tao Te Ching》就是因为没有合适的英文词语
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-01-08
Direction
第2个回答  2016-01-08
看你怎么理解这个道。humanity。人的本性