英语you’ll be out for real怎么翻译?

如题所述

英语“you’ll be out for real”翻译成中文是“你会真的离开”。

我认为上面这句英语中最重要的词汇是real,下面我带大家来了解一下real的其他详细内容,希望对您有所帮助:

一、单词音标

    单词发音:英 [rɪəl]     美 ['riːəl] 

二、单词释义

    adj. 真实的;真的;正宗的;真正的;名副其实的;实际的;现实的;不动产的

    adv. 非常

    n. 真实;雷阿尔(昔日西班牙等地的货币)

三、词语用法

    real可用于有形的人和物,也可用于无形的人和物,可指实际存在的,是自然生成的; 也可表示“名”与“实”相符; 在表示艺术塑造的与实际存在的很相像时可译作“逼真的”; 用于饮料或食品时,是指以最可靠的传统方式制作的,纯正的、地道的; 在哲学里指物质世界里的客观存在; 在经济学里指按实际购买能力计算是“实际的”。

    real在句中可用于加强语气,作“完全的,非常的”解,可修饰名词。

    real是绝对形容词,没有比较级和最高级形式。

四、短语搭配

    real account 实账

    real achievements 实在的成就

    real estate 不动产

    real fears 确实恐惧

    real illnesses 的确病了

    real image 实像

    real income 实际收入

    real knowledge 真知

    real life 真实生活

    real manager 真正的经理

    real money 现金

    real pearls 真正的珍珠

    real person 真人

    real reason 真正的原因

    real silk 真丝

五、词义辨析

real, actual, positive, true这组词都有“真正的”“真实的”意思。其区别是:

    real可用于有形的人或物,也可用于无形的事物;

    true和actual通常只用于无形的事。

    real可用作定语,也可用作表语; actual只用作定语。

    actual, real, true在表示“实际存在的”“真实的”“是一致的”时,可以互换使用。但actual强调实际存在的,现实的,而非理论上的,谣传的,假定的,尤指知识、财产、价值、状态或行为、经验。real强调真正的,而非假冒、伪造的,主要指实情、实例、实物。

六、双语例句

    His public image is very different from the real person. 

    他在公众心目中的形象与他真实的本人截然不同。

    Only with a few people could she be her real self. 

    只有和几个人在一起时,她才能表现出真实的自我。

    Her parents no longer have any real influence over her. 

    她的父母对她不再有任何真正的影响力了。

    He was on a real high after winning the competition. 

    他赢了那场比赛后高兴极了。

    She got herself into a real state before the interview. 

    她面试前格外地焦虑不安。

    To make the training realistic the simulation operates in real time. 

    为使训练真实,模拟是实时运行的。

    It was a real struggle to be ready on time. 

    要按时做好准备确非易事。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-05

    你会真的出局的

第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

本回答被网友采纳
第2个回答  2021-09-22
英语 You will be out for real. 翻译成中文意思是你会真的出来了。例如,After two trials, we began to carry out the task for real. 两次试验之后,我们开始真正执行任务。
第3个回答  2021-09-22
英语:
you’ll be out for real.
翻译:
1) 你肯定会落伍的。
2) 你一定会出局的。
3) 你一定会不入流的。
(根据语境而定)。
第4个回答  2021-12-02
you'll be out for real
跟读
你会出柜的
重点词汇释义
be out for
企求,力图获得
real
真实的;真正的;真的;实际存在的;非凭空想象的;正宗的;非假冒的;非人工的;确实的;非常;很;现实;实在;实数