把英文译为中文

I happened to chance upon this poem a while ago when I was checking my email. Do Not Stand at My Grave and Weep is a poem largely considered to be written by Mary Elizabeth Frye (1904-2004), but of disputed origin. Of course the reason I am sharing this remarkable verse here is not to discuss who is the original author but to share with you the power and wisdom in the words. It was said that Frye first wrote this poem in 1932 for a German Jewish friend, Margaret Schwarzkopf. Margaret Schwarzkopf had been worrying about her mother, who was ill in Germany. The rise of Anti-Semitism had made it unwise for her to join her mother. When her mother died, she told Mary Frye she had not had the chance to stand by her mother’s grave and weep.

Frye wrote the poem as part of her condolences. Like Frye who wrote this inspiring verse for her friend, I would like to share this remarkable verse with you and to the survivors of Myanmar’s (Burma) Cyclone and China’s Earthquake. May this poem inspires, consoles and strengthens their human spirits.

Do Not Stand at My Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush.

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there.

I do not die.

帮我翻译为中文,只要标准的翻译,不会的请不要乱翻译!!谢谢,尽量语言优美!
我知道有翻译网,我是想要这首诗抒情的翻译!!

  前一段时间偶然在查看邮箱时发现了《不要站在我的坟前哭泣》这首诗。它普遍被认为是玛丽·伊丽莎白·菲儿(1904-2004)写的,但是此诗的出处还是颇具争议。当然,我来和大家分享这首好诗的原因不是来讨论它的出处问题的,而是和大家一起分享诗词所表达的力量与智慧。据说菲儿第一次写这首诗是在1932年,为一名身居德国名叫玛格丽特·施华蔻这位的犹太朋友写的。玛格丽特·施华蔻一直在担心她住在德国生病的母亲。由于反犹太运动的升级使她不能回家看望自己的母亲。当她母亲去世的时候,她告诉玛丽·菲儿她没能有机会站在她母亲的坟前哭泣。
  然后菲儿为玛格丽特的吊唁写了这首诗。今天,就像菲儿为她的朋友写这首激励人的诗一样,我也要把这首美丽的诗和你们以及缅甸联邦(缅甸)暴风和中国地震的幸存者们一起分享。希望这首诗可以鼓舞,安慰并且激励人们受伤的心灵。

  不要在我的墓前哭泣啊
  不要在我的墓前哭泣
  我未曾停驻,也不曾长眠
  春日,我是拂过的万缕清风
  夏日,我是金色麦浪上的阳光
  秋日,我是温柔的雨
  冬日,我是雪上闪耀的钻石
  清晨,我是盘旋的雨燕,将你唤醒
  静夜,我是闪烁的繁星,伴你入眠
  不要在我的墓前哭泣
  我未曾停驻,也从未离开

  诗歌没按顺序译,因为直译的话太不成诗了。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/90752076.html?si=3

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-13
偶然的机会后,这首诗时前,当我检查我的电子邮件。不要站在我的坟墓,并在哭泣基本上是一首诗被认为是书面的玛丽伊丽莎白弗莱( 04年至二○○四年) ,但有争议的原产地。当然,我的理由分享这一非凡的诗是在这里不讨论谁是原作者所有,而是与大家分享的力量和智慧的话。
有人说,弗莱首次写这首诗在1932年的德国犹太人的朋友,玛格丽特施瓦茨科普夫。玛格丽特施瓦茨科普夫已担心她的母亲,谁是病人在德国。上升的反犹太主义是不明智了,她加入她的母亲。当她的母亲去世,她告诉玛丽弗莱她没有机会站在她母亲的坟墓和哭泣。
弗莱写这首诗的一部分,她的慰问。像弗莱谁写了这个令人鼓舞的诗,她的朋友,我想与大家分享这一非凡的诗句,并与您的幸存者缅甸(缅甸)气旋和中国的地震。可这首诗激励,游戏机,并加强他们的人文精神。
不要站在我的坟墓,并在哭泣
不要站在我的坟墓和哭泣,
我不在那里,我不睡觉。
我在1000风的打击,
我轻轻地下降积雪。
我的温柔阵雨的降雨,
我成熟领域的粮食。
我在早上嘘,
我优雅的高峰。
美丽的鸟儿在盘旋飞行,
我starshine的晚上。
我在鲜花盛开,
我在一个安静的房间。
我的鸟唱,
我在每一个可爱的事情。
不要站在我的坟墓,并大声呼喊,
我不在那里。
我没有死。

是在金山词霸里面找的,还有需要的话,可以去那里翻译。