求教,这句日语怎么翻译?

1、「あの时代がおかしかったんですよ」おやじさんが、口をはさんだ。 中的 口をはさんだ 怎么翻译?

2、「作りさえすれば何でも売れた时代があったもんだから、调子に乗りすぎて自分の本当の姿を见失ってたんだよ、国全体がね」商社を途中で退职して、包丁を握ることにしたというおやじさんの言叶には、次第に热が入ってきた。

3、「おやじさんの昔の话なんか闻くの、初めてだな」いつもの所で一杯やっていた同僚と私は颜を见合わせた。

4、それからしばらく、おやじさんも交えて経済の话になった。

5、利益にばかりとらわれているうちに何かを见失い、ふと気が付くと、残ったのはカネとモノだけにしか価値を见いだせない人间

6、人间が人间らしく生きるために、长期的な视野に立って揺らぐことのない社会の基础を筑くことの大切さが、今こそ问われているのかもしれない。

7、皮肉な话だけど、金は无くても今の方がずっと地道に、自分の力で生きてるような気がするよ

    “那个时代很奇怪呢”,老爷子插嘴说道。口をはさむ是插嘴的意思。

    “只要做出来,什么都能卖,因为是这样一个时代,太忘乎所以,以至于迷失了自己的本来面貌。全国都是如此。”中途决定从商社辞职,握起菜刀的老爷子的话语逐渐有了热度。

    “听老爷子聊起过去的事还是第一次啊!”在老地方和我喝过一杯的同事与我面面相觑。

    在这之后没多久,老爷子也把话题转向了经济。

    只顾着利益而失去了某些东西,蓦然回首,剩下的只有那些除了金钱和物质之外看不到任何价值的人们。

    为了人能像个人生活下去,站在长远的视野角度,构筑起毫不动摇的社会根基的重要性,也许正是现在我们应该探讨的东西。

    虽然是件讽刺的事,然而就算没有钱,现在的生活方式更让人觉得是脚踏实地地,靠自己的力量活着呢!


追问

1、それからしばらく、おやじさんも交えて経済の话になった。 中的 交えて 怎嘛翻译?

2、利益にばかりとらわれているうちに何かを见失い、ふと気が付くと、残ったのはカネとモノだけにしか価値を见いだせない人间      中的 ふと気が付くと 怎嘛翻译?

追答

1.交える有交谈的意思, 言叶を交える
这句话的意思是老爷子不再继续说他过去的事,而和我们交谈起经济话题。交える放这里有种参与我们当中一起谈论的感觉。

2. ふと是突然的意思,気が付く是发觉,注意到。放在句中的意思是,可能你一直都是只顾着利益而其他均视而未见,有一天你就忽然意识到了,你失去了很多。就是忽然回过神来,忽然意识到的意思。

追问

社长が父亲役で、従业员全员が家族 中的 父亲役 怎么翻译?

追答

“役”是职务,担当,任务的意思,“父亲役”不难理解啊,就是相当于父亲一样的角色,这句话的意思就是社长相当于父亲一样的领导角色,全体员工就像家人。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考