这种括号梗,就是强行将前面所说的话解释成另一个意思,让别人在感觉“一眼就知道是在强行解释”的同时,又觉得“没什么不对”,由此营造一种笑点。
比如这里,“草”大家都知道是笑的意思,但却加一个括号说,“这是一种植物,不是笑!”,草可不就是一种植物吗?这么一看,好像也没说错。笑点就这么产生了。
扩展资料:
在这种用法中还衍生出了很多相关的弹幕,比如“大草原”“草生”,这些词其实表达的依然还是“好笑、大笑”的意思。在中国网友使用的过程中,讲这个梗再次进行了本土化,研发出“草(中日双语)”这种说法,又被传回了日本。
而且出人预料的很受日本网友的欢迎,日本网友们甚至还跟风加入这样的备注,当要表达本意时会用“草(日语)”来代替“笑”。总体上来看,这也算是一个典型而有趣的文化输出之后又反向输出的案例。其实“草”这个字被本土化之后,其意义并不单纯的与“笑”对等。
一般的遇到“要素过多”,觉得别人“无端联想”,觉得过于“low逼”,或者是“笑点很尴尬”的时候,才更喜欢用“草”这个字。总之,弹幕中的“草”既不是植物,也不是骂人,还请圈外人不要误会。
好吧
草(一种植物(迫真))
本回答被提问者采纳