关于"虚拟语气"的翻译!!

他们已决定离婚,这并不令人吃惊.
It's not amazing that they should have decided to divorce.
这句的翻译应该用不上虚拟语气吧? 为什么要这样翻译呢?

解析如下:
语气(Mood)是动词的一种变化形式。它用来表示说话人对某一行为和事物所持的态度和看法。英语中有三种语气:陈述语气(Indicative Mood)、祈使语气(Imperative Mood)和虚拟语气

虚拟语气:用于表示动作或状态不是客观存在的事实,而是说话人的主观愿望、请求、建议、假设
或推测。

虚拟语气用在it is + 形容词(名词)+ that引导的主语从句中
该句型表示“遗憾、惋惜、惊奇”等情感,句中should意为 “ 竟然,居然”。其形式为:
It is +形容词(名词)+ that +(从句)主语 + should + 动词原形—表示现在和将来
should + 动词完成式—表示过去

适合这一句型的形容词、名词有:odd, strange, surprising, regrettable, pitiful, awkward, funny, a pity,a shame, no wonder, a matter of regret

注:若说话者认为that从句所叙述的事为事实,那么that从句的谓语形式就用直陈式
例:It is strange that he says so.

其实如果不带感情色彩,可以不用虚拟的.但考试基本上考的都是它的虚拟语法
不用反而会错.试比较
A:It's amazing that they decided to divorce
他们决定离婚,令人吃惊.
用虚拟语气带感情色彩 常含有“竟然”之意
B:It's amazing that they should have decided to divorce。
他们“竟然”已决定离婚,令人吃惊.

If you still feel confused ,leave a message please
祝学习进步!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-28
这句话的翻译确实用了虚拟语气。
因为当要强调说话人的某些感情时,人们常用 it is + adj. that sb. (should ) do 这种虚拟句型。
这种句型经常的形容词还有 it is + necessary/ natural/ important/ impossible/ strange/ surprising/ a pity/ a shame/ no wonder that sb. (should ) do