日语名字翻译的问题

是音译还是意译 我怎么觉得火影里的翻译不是音译

日语的名字翻译成中文是意译。(极少数除外)。如田中翻过来就是田中,意思一样,所以为意译。音译的话应该是“tanaka”(它那卡)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-28
和其他欧美语言不同,日语的姓名一般都有对应的日文汉字,只是这些汉字的读音与汉语不同罢了,因此在翻译日文姓名的时候,我们通常都是直接将日文汉字读成中文读音。
例如:鸣人,这两个字在日文中读作naruto,但我们翻译的时候既不是音译成“那卢托”,也不存在意译,只是把这两个字照搬下来,然后按照中文的习惯读作“mingren”而已。
第2个回答  2010-03-28
有音译也有意译,不一样,像多啦A梦就是音译,火影就是意译!本回答被网友采纳
第3个回答  2010-03-28
中国译日文名字采用的是借形法,就是直接把一些汉字抄过来,至于日语里怎么读是不重要的,我们翻译西洋词汇,用的是借音法,就是取和原来词声音相近的字…