日本人在什么情况下不得不大量使用汉字?

如题所述

在需要准确的 明确的表达意思的时候 使用汉字

日语里面除了汉字还有一些用发音的形式来表达的文字符号“拟声笔划”,那些 拟声笔划 是根据汉字部首来创造的,以代表声音的发音为主要用途,主要是因为古代汉字传入日本并不够全面很多需要表达的东西没有传入,为了填补生活需要的文字空缺, 日本人自行发明出 “拟声笔划”,但“拟声笔划”只是代表
发音 或同音的相应的汉字,并不能够 完整的表达意思,
你可以把“拟声笔划”理解为 古代拼音

举个例子 例如 在漫画里面的 如何表达出 爆炸声或其它声音效果呢? 这时候“拟声笔划”就会用来表达音响效果,另外对于西方人复杂的名字 ,我们中国就寻找发音近似的汉字来 译音,而日本人就直接用 “拟声笔划”来译音

严肃的场合例如葬礼 只有汉字才能够最明白准确的表达意思,对于一般日常生活为了快速便捷,日本人就直接 给个同音的表达方式“拟声笔划”就算了。

就像我国QQ的常用词 “88” 同音于 英语“再见”的意思
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-10-27
1 显示自己的国语水准的时候
2 正式的,郑重的书面场合
3 另外,最早汉字在日文中是用来表音的,比方“大和”这个词,就是日本,最早被根据其读音“yamato”,被写为 “亚麻托”, 所以你看最早的一些著书是一个假名都没有全部都是汉字。本回答被提问者采纳