帮忙翻译几个句子(新标准大学英语2 U1里的):

These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it.

College has become a means to an end, an opportunity to increase one’s chances on the employment market, and not an end in itself, which gives you the chance to imagine, just for a short while, that you can change the world.

he asked if Californians would allow a great university to be brought to its knees by a noisy, dissident minority.

If you can remember anything about the 1960s, you weren’t really there.

这些天来的政治,社会和创造性的觉醒的发生,似乎不是因为大学学校,而是因为它的精神。(意思就是这些改变不光是由于学校的原因,而是从本质的精神上改变)

大学已成为一个达到目的的手段,一个在就业市场增加就业的机会,而不是目的本身,单纯的教学。它使你有机会想像,只是很短的一段时间,你可以改变世界。

他询问是否加州大学将允许大量的学校产生,这个事情引发了一段争论,少数持不同意见者坚持这样认为。

如果你还记得上世纪60年代的所发生的事情,那么你不是真的存在。

人工翻译的,很辛苦哦。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-11
人工翻的,这段话有点奇怪·~

这些天来,政治,社会和创造性苏醒似乎即将发生。因为大学,而是在它的行踪。

现在上大学已成为一个人们为了达到目的的手段,一个可以增加在竞争就业市场的机会,而不是单单为了上大学这本身的目的。它使人们有机会看到,只要在唉很短的一段时间,就可以改变人们的世界。

他询问是否加利福尼亚人允许加州大学所带来的噪音,而不是去问那些不同政见人的膝盖。

如果你还记得上世纪60年代的任何事情,你就不会真的待在那里。
第2个回答  2010-04-11
这些天来的政治,社会和创造性的觉醒似乎发生,因为大学,而是在它的行踪
学院已成为一个达到目的的手段,一个机会,增加对就业市场之一的机会,而不是目的本身,它使你有机会想像,只是很短的一段时间,你可以改变世界。
他询问是否将允许加州大学大所带来的噪音,少数持不同政见者的膝盖。
如果你还记得上世纪60年代对任何事情,你是不是真的存在。(不好请见谅额)
第3个回答  2010-04-11
这些天来的政治,社会和创造性的觉醒似乎发生,因为大学,而是在它的行踪。

学院已成为一个达到目的的手段,一个机会,增加对就业市场之一的机会,而不是目的本身,它使你有机会想像,只是很短的一段时间,你可以改变世界。

他询问是否将允许加州大学大所带来的噪音,少数持不同政见者的膝盖。

如果你还记得上世纪60年代对任何事情,你是不是真的存在。