1. 当把一个高个子的人不得不把一只脚(从他身上)(最终)拿掉几个小时,这可不是开玩笑的。
意思是 高个子的人只能在数个小时中只能用一只脚,可不是开玩笑的。
这里是 take (A) off (B) 把A 从 B 中拿去。
2. (investigate 和 circumstances拼错了)
这句话正常的语序是 I watch you and your followers investigate the circumstances of my death in the most sympathetic and inefficient manner .
也就是 说 the circumstances of my death 是 investigate 的宾语 而 in the most sympathetic and inefficient manner 只是 介宾短语表方式。所以不是双宾语。这样就不别扭了吧?
意思是 我看着你和你的同事(伙伴)用最可怜最无效的方法勘验我的死亡环境。
另一个别扭的地方是 my death ,看似是鬼片里的话。
3.省略了 if 并将助动词提前的虚拟语气强调句。
It is quite certain that you would not have written so convincing an account of my unhappy end (if) had you yourself not thought that it was ture.
与2不同, It is quite certain为主句,that 引导主语从句,
后面为虚拟语气。 虚拟语气中为表强调将 助动词had 提前。 you would not have written so 是从句中的主句,convincing an account of my unhappy end 现在分词表伴随,
if 之后为 虚拟条件,you yourself had not thought that it was ture 为表强调 将 had 提前。
yourself 为 you 的 同位语,表强调, 你,你自己,表示(不是别人告诉你的,或让你这么想的,而是你自己认为), that it was ture 是 thought 的宾语从句,
it 代 an account of my unhappy end 对我不幸结局的解释。
意思是 可以十分肯定,你是不会这样写去说服(别人)相信(你)对我不幸的结局的解释, 如果你,你自己从来没有想过那(解释)是真的。
这个句子重点表达
(1)虚拟,与事实相反:“你”事实上这样写了。
(2)条件,或者说因果:因为你,你自己认为那(解释)是真的,所以才会这样写去说服(别人)相信(你)对我不幸的结局的解释
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考