一个极难翻译的英语句子---在线等---务必高手进

Within minutes, forks of lightning formed a way into the sky.

1、请说明a way在此怎么翻译?lighting 在此怎么翻译?
2、请标准翻译

原文如下:
Last Sunday I saw the worst storm in years. It came suddenly in the mid-afternoon and lasted more than three hours. At first, the sky grew dark all of a sudden. Within minutes, forks of lightning formed a way into the sky. Then it was followed by the boom-boom-boom of thunder. A very strong wind blew into my room. My valuable notes, lying on my desk in the room, flew high into the air. I jumped up to catch them but unluckily a few sheets sailed out of the open window. As I ran out to get the notes, big drops of rain began to fall.
此句直译:
意译:
高手给详细点说说句子结构。

a way:一种..方式;一种...形式;一种...状态
lightning:闪电<n.>

上周日,我遇到了几年中最强的一场风暴。这场风暴在中午时分突然来临,并且持续了3个多小时。一开始,天空突然变黑,几分钟内,天空中闪电密集。然后就是轰隆隆的雷声。一阵狂风吹进我的房间。我的房间里摊在桌子上的重要的稿子被风卷了起来到处飞,我跳起来想要抓住它们但是很不幸的有好几页飞出了窗子,正当我准备跑出去找稿子的时候,天空下起了倾盆大雨。

worst是worse的最高级,代表了最坏的意思,但是风暴是不能用最坏来形容的,不够形象,最糟糕也可以翻译,但是仍然反应不出风暴的程度,所以翻译成强烈的风暴比较适当。
at first、within minutes、then之类的连接词,是很实用的,以前英语写作的时候老师会特别强调我们在写作时也用到这些词。
My valuable notes, lying on my desk in the room, flew high into the air.这句是个学习的重点,你可以试试用过去式把句子重新安排顺序哦,尝试一下,会很有趣的。就当给你留着小测验,呵呵~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-11
lightening 是闪电 form a way into the sky 就是“出现在天空中”的意思
fork本来只叉子,因为闪电都是分叉的,所以说forks of ligthtening 就是闪电

不到几分钟,天上电闪雷鸣本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-04-11
1) a way: 一条路径,lighting: 闪电

直译:就在短短几分钟里,叉子形的闪电划破天际.
意译:其实就是说暴风雨来的很快

Within minutes (在短短几分钟里), forks of lightning (叉子形的闪电) formed a way into the sky (在天空中划出一条路径).
第3个回答  2010-04-11
上个星期日我看到了一年来最厉害的风暴。它在中午时分突然降临,历时三个多小时。刚开始时,天空突然变暗。几分钟后,闪电撕开天空,形成许多叉形。然后便是隆隆作响的雷声。一阵强风闯进我的房间。放在我的房间里桌上的那些珍贵的笔记被高高地刮在空中。我跳起来试图去抓住它们,但不幸几片纸张已经被刮出敞开着的窗口。当我跑出去找我的笔记时,大滴大滴的雨点开始落下。

lightning 闪电
forks of lightning formed a way into the sky 闪电撕开天空,形成许多叉形 formed a way 可以译为“撕开”
第4个回答  2010-04-14
上个星期天,我看到的最厉害的沙尘暴。它在下午,突然开了三个多小时。起初,霎时间天因风云黑暗都吃完了。几分钟后,叉子闪电形成方式向天空。然后它又被boom-boom-boom雷声。一个非常强烈的风吹进了我的房间。我的宝贵的音符,躺在我的书桌里,飞向空中。我跳了起来,追上他们却偏偏几张的窗口。当我跑出去买了讲稿,大的雨点,开始下降