在英译汉时遇到不认识的英文单词需要立即查字典吗?还是把全篇都翻译完了再去查生词?

我觉得翻译是个细活,每个词的翻译,意思的选择都对译文有很重要,但是遇到生词去查的话有很花时间 有时候查到意思了也很难选择出来,这样就更增加了翻译的时间。请哪个学翻译的高手教教我翻译的时候怎样利用词典?

若是在练习时,我赞成好好利用字典增加自己的词汇量,而且要用正规的字典而不是快易典等等电子词典(更别说手机),其实你花在查单词的时间是实质的,不能说是浪费

在翻译中,会常有生词就是因为有生词,在平时常积累就不怕啦~

若是考试中,若是实在想不起该次,则把句子结构分清,把句子其余部分理清,句子的轮廓也就会出现,猜也能猜出单词的意思啦

要是实在是倒霉,句子没了那词不行,那就看看从词根能不能分析出来,要是实在还是不行,那就把句子其他部分写好,空出该词,评卷老师会酌情扣分的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-12
如果你是在学英语,那就是看完文章再去查词,有助于记单词。

如果是做翻译,我的做法是,当场就查,但是要标注出来(比如用红色字体),说明自己不太确信。然后在后面翻译时,再根据上下文不停修正前面的翻译。最后完成后,还要再核对一遍。这样才基本达到翻译要求中“信、达、雅”的第二层次的要求。第三层更是要多多修炼了。

至于速度与质量的取舍,看你自己的考量了。毕竟两者很难同时达到。
第2个回答  2010-09-12
先通读全文,在不认识的单词下标注打点之类的,整个读完了,在一起查,最后带着查好的词再读一遍。
这样最有效率。
第3个回答  2010-09-12
我不认为马上翻字典 ,因为有些词联系上下文可以自己估计出那个词的意思 比如考试的时候,怎么可以看字典呢