讲一段英语翻译成汉语,谢谢,急用

About dusk the snow will stop,and by fulk dark a high, white moon will come sailing in like a galleon, and an icy,diamond powering of stars will follow. In the blue-and--silver night there are no blurred edges. This is the time of clarity, of cutting beauty. Out in the night there will be no sound except of branches clicking together and a vast , far skein of wind flung down from the sky .

傍晚时分,雪渐停。漆黑之中,明月高挂,如夜空中游动的帆船。星光璀璨,簇拥着明月,闪耀钻石般光芒。深蓝的夜空,银色的月光,天际依稀难辨。 这无疑是剪辑美景的最佳时刻。窗外寂静,只有树枝颤动,凛冽的狂风从天而降。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-21
黄昏的时候才到雪会停止,并通过fulk黑白色的月亮,必像一艘大帆船航行、冰、钻石驱动恒星将会跟随。在blue-and——银晚上没有模糊的边缘。这是时代的清晰度、切削之美。在夜晚将没有声音的分支机构,除按在一起,像风扔到从天空中。
第2个回答  2010-09-21
大概黄昏的时候雪会停止,并且由高而黑到白,月亮会像一个大帆船航行,和一个冰冷的,钻石的恒星提供动力将随之而来。在蓝色和银色的夜没有模糊的边缘。这是明确时间,切割之美。在晚上就没有分行除外点击一起广阔,远远低于风绞纱扔到天上的声音。