麻烦帮忙翻译下,有些地方拿不准。

面白いのか?面白くないのか?まさか二十一世纪まで、その答えを持ち越すとは思わなかったぜ。
ただひとつだけ、はっきり言える事は「未完」としているように、「男坂」に対する作家としてのオレの决着(けじめ)は、まだついていないという事だ

尤其是决着(けじめ)这个,搞不懂,和けっちゃく有什么区别?意思是?
思わなかった 能翻成难以思考么?不对吧?

可能说我的不明白,决着正常应该是けっちゃく吧,但是这里标明了是けじめ,有意思上的不同么?还是说けじめ的汉字也可以写作决着。

2楼的解释我感觉差不多了。还有一个问题,就是まさか二十一世纪まで 这里,作者,就是车田正美在2000年12月写的,也就是二十世纪末,从这个语境考虑的话,“等到21世纪才找到”,好像不太合适~

けじめ∶是「区别」「区分」「界限」的意思。日本人平常很喜欢说这句话、「けじめをつける」意思就是要黑白分明、立场坚定。不要胡里胡涂的··没有汉字··

けっちゃく∶汉字是「决着」意思是「终结」「完结」「了断」···

这两个单词有相同的意思。所以在决着后面标了けじめ。就好象有时候把「时间」后面标「时(とき)」一样、日本人有这样的表示方法···一般还是应该按照正常的读法去读、「决着」就读「けっちゃく」可是有时特意在汉字的后面用假名标上了另外的读法的话、说明作者的意愿、想把这个汉字读成这种意思罢了··

思わなかった 是「思う」的过去式的否定型。意思是没有想到··
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-07
有趣吗?无趣吗?这个问题的答案要留到21世纪再解决真是难以想像啊。就说一件事,像明明能说清楚的事非要说“未完”一样,作为反对男坂的作家的我的区别是,还没到(文学顶峰)呢

男坂是一部漫画,作者在作品完结篇最后一页写了一个大大的“未完”,说这句话的人在表达不满

这是决着应译为区别,因为日语有一种写法就是括号中加注音表达作者真实的想法,所以应按けじめ来翻译。
例:我が敌(とも)よ-----我的朋友啊,深层意思是表面上是敌人其实是朋友。
第2个回答  2010-09-07
有意思?还是没有意思?难道这个问题真的要等到21世纪才能找到答案?当时真的是没有想到……

只是有一点,能够明确回答的是:就像是在【未完」中那样,作为作家的我对于【男坂」这部作品,我还没有对其划清界限以做个了结

けじめ
区别;界限.
¶~がつかない/区分不开.
¶~をつける/加以区别;划界限.
¶~がはっきりしない/区分不清楚.
¶游びと勉强に~がなくてはだめだ/玩儿和学习之间必须有一个界限.
¶彼はなにに対しても~がない/他对任何事情都是马马虎虎的.

けじめをつける是加以区别,划清界限的意思
けじめ的原本汉字并不是‘决着’,而是‘分’
这里是借用汉字,作者是想将决着一词中所表达的意思加强至けじめ中,也就是加入‘做个了结’这层意思

刚才回答错了,改了一下

思わなかった 是在写这篇文章前的过去,过去没想到回答这个问题竟然要拖到21世纪。
所以你说是时间是20世纪末的话,应该写这文的时候,问题还是没有回答本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-09-07
有趣吗?不有趣吗?难道在二十一世纪,那个答案还遗留下来难以思考吗?
只有一样,明确来讲作为未完的事,作为对于陡坡道作家的我来说结局还是难以说出的事啊。
决着【けっちゃく】终结,完结,了结,解决;〔结末〕结局
【けじめ】区别;〔区切り〕界限