段落句群的翻译方法有哪些

如题所述

摘要:段落句群是由两个以上的句子组成的语义整体,构成段落的各个句子,结构上紧密联系,意义上有向心性,并以一定的语言手段组合起来。在商务中译英过程中,对于段落句群的翻译要注意段落的内在逻辑及结构的可调整性。一、段落句群的翻译方法
1、顺译法
在翻译时,可根据汉语的表达顺序和逻辑关系,逐句翻译。
例1:我方刚刚收到上海商检局的检验报告,证明所有苹果汁每桶少1~5千克,总共减少3000千克。由于果汁完好无损,显而易见,苹果汁在装运前就不够重量。在这种情况下,我方不得不向贵方提出850人民币的索赔,另加检验费用。
译文:WehavejustreceivedtheSurveyReportfromShanghaiCommodityInspectionBureauevidencingthatalldrumsofapplejuiceweighshortby1to5kilogramatleast,totaling3000kilogram.Asthedrumswereintact,itisobviousthatapplejuicewasshortinweightbeforeshipment.Undersuchcircumstances,wehavetofileaclaimagainstyoufortheamountofRMB850plusinspectionfee.
例2:一般情况下,我们生产的每支钢笔都要经过单独检验才能进人仓库,因此很难理解为什么这支被漏检。我们已将您的笔送交质量检_部门检验,并要求做出报告。与此同时,我们正安排为您更换新笔。
译文:Normallyeachofourpensisindividuallyexaminedbeforebeingpassedintostoreanditishardtounderstandwhythisoneescapedexamination.Wehavepassedyourpentoourqualitycontroldepartmentforinspectionandareport.Meanwhile,wearearrangingtoreplaceyourpenwithanewone.
这两段句群,在翻译时就是按照原文的表达顺序,逐句翻译,并且表逻辑关系的词也采取直译的方法。
2、合译法
相对于中文而言,英文在表达过程中可以广泛使用从句、非谓语、介词短语等多种表达方式,因而,根据英文表达的这些特殊性,在翻译时可以打破原文句子之间的相对独立而合译成英文的一句或几句。
例3:若质量和价格适宜,你们的雨衣在这里会有较好的销量。但在正式下订单之前,我们希望先试销。如你们能选一批男、女装雨衣寄来,并同意给我们14天的试销期,我们将会感到很_兴。在此期限结束时,任何未销出而我们又不准备库存的产品将退还给你们,退货费用由我方负担。
译文:Providedqualityandpricearesatisfactorythereareprospectsofgoodsaleshere,butbeforeplacingafirmorderweshouldbegladifyouwouldsendus,onfourteenday'sapproval,aselectionofmen'sandwomen'sraincoats.Anyoftheitemsunsoldattheendoftheperiod,andwhichwedecidenottokeepasstock,wouldbereturnedatourexpense.
二、英语段落翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
1、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性)conceitmakesonelegbehind.
2、减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.(用定语从句来翻译)
3、词类转换
英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Herbookimpressedusdeeply.
4、语态转换
语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:Thelittlegirlwashurt(被动语态)onherwaytoschool.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考