拜托大神们回答我这个英语问题,这对我来说有很大的帮助🙏

拜托大神们回答我这个英语问题,这对我来说有很大的帮助🙏就是比如,cucci 衣服上有一句话:“Common sense is not that common” 用中国语翻译过来是“常识不是那么普通” 但是对于外国人来说这里有两个“common”也就是说是同音字,所以对于他们来说就是个“笑点”也是个“顺口”但我用中国语翻译就没有这个“笑点”和“顺口”了,但我想比如把这件衣服上的文字表达并且翻译给他人怎能办?就没有这个英文的本质和本英语意思了怎么办?(救大神帮帮我,对我有很大帮助!谢谢)😞

这句话里面common不是普通的意思,而是普遍。意思也就是说,所谓的大家都应该知道的“常识”,也不是所有人都知道的。这句话是有点暗讽在里面的,暗讽有些人没有常识。

或许可以翻译成,
普遍常识也不是那么普遍。
或者白话一点,
人人都应该有的常识原来不是人人都有的啊。追问

👍🏻😊

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-02-25
常识非并不是那么寻常之的认识。追问

ok

追答

多了一个【之】

第2个回答  2018-02-25
平凡不凡如何?追问

ok