求一首外国诗歌(不要太长)的两种不同翻译版本

rt

"When we two parted" 【译文:当我们俩分开】
Poems by George Gordon Lord Byron 【作者是乔治-戈登-拜伦伯爵】

WHEN we two parted 当我们俩分开
In silence and tears 在泪水与沉默中
Half broken-hearted 各自心碎
To sever for years 数年情断
Pale grew thy cheek and cold 5 苍白的是你的脸颊
Colder thy kiss; 和你越来越冰冷的吻
Truly that hour foretold 曾经的倾诉
Sorrow to this! 悲哀如斯
The dew of the morning 清晨的露水
Sunk chill on my brow; 10 寒浸在我眉心
It felt like the warning 这感觉像某种预兆
Of what I feel now. 如我现在能感受到的
Thy vows are all broken 你的誓言已经破碎
And light is thy fame: 光明是你的名誉
I hear thy name spoken 15 我听到你的名字
And share in its shame. 和耻辱联系在一起

They name thee before me 它们这样出现在我面前
A knell to mine ear; 犹如丧钟临耳
A shudder comes o'er me— 令我不寒而栗
Why wert thou so dear? 20 为何值得你如此亲密
They know not I knew thee 它们知道我不了解你
Who knew thee too well: 谁能知你心
Long long shall I rue thee 我愿意长久陪伴你
Too deeply to tell. 深深地诉说

In secret we met: 25 我满足的秘密
In silence I grieve 我悲伤的沉默
That thy heart could forget 你的心应该遗忘-
Thy spirit deceive. -你的欺骗
If I should meet thee 如果我能和你相遇
After long years 30 在多年之后
How should I greet thee?— 我该如何问候你
With silence and tears. 在沉默与泪水中

第二种意思

从前我们俩分手
    
默默无言地流着泪,
  预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
  你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
  那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
  你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
  人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
  他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
  我的全身一阵颤栗-
  为什么对你如此情重?
  没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了-
  我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。

  你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
  你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
  如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
  我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考