《卜算子·不是爱风尘》的原文以及译文是什么?

如题所述

    不是爱风尘,似被前缘误。花落花开自有时,总赖东君主。

    去也终须去,住也如何住!若得山花插满头,莫问奴归处。

    自己不是生性淫荡,沦落为妓只是命运捉弄。

    我的命运如同花儿一样掌握在司春之神的手里。

    我也不堪再忍受营妓生涯,希望脱离苦海的心愿,过着自由自在的平常妇女生活。

    以严蕊的色艺,解除监禁之后,假如重新为妓,未始不能得到有权者的赏爱,但她实在不愿再过这种生活了,所以用“终须去”来曲折表达离此风尘苦海的愿望。

    下句“住也如何住”从反面补足此意,说仍旧留下来作营妓简直不能想象如何生活下去。两句一去一住,一正一反,一曲一直,将自己不恋风尘、愿离苦海的愿望表达得既婉转又明确。

    由于这是一首在长官面前陈述衷曲的词,她在表明自己的意愿时,不能不考虑到特定的场合、对象,采取比较含蓄方式,以期引起对方的同情。

    但她并没有因此而低声下气,而是不卑不亢,婉转明确地表达了自己的意愿,这是一位身处卑贱但尊重自己人格的风尘女子的一番婉而有骨的自白。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-09-12
卜算子·不是爱风尘
据传是严蕊的《卜算子·不是爱风尘》,这词网上有多个版本,相对最正的一版如下:
不是爱风尘
似被前身误(此处的“身”比“缘”好)
花开花开自有时
总赖东君主

去也终须去
住也如何住
若得山花插满头
莫问奴归处
不过,无论哪个版本,那个“去也终须去”中都是“终”,却有出律之嫌,也可能是我掌握不够判断失误,若是,还请方家指正。