“君”和“あなた”有什么区别?

“君”和“あなた”有什么区别?

“君”和“あなた”的区别:

1、[君]

君:くん 酱:ちゃん 桑:さん 都是接在人名后表示尊敬的,君一般是女生用于关系好的男生;酱用于对小孩子或者关系好的女生;桑男女都可以,比较普遍的用法。

2、[あなた]

あなた:中文翻译:“你”。在标准日本语里面是第二人称的尊敬说法。但在实际的生活当中,日本人是不会太用这个词,因为不礼貌。一般会用对方的姓氏、职务、身份来代替第二人称的使用。

一开始,“あなた”用来称呼长辈或上级,而到了最近,也逐渐演变成对同僚与下属的称呼,如此一来,其中所含的尊敬语气便淡化了。

然而就目前来看,作为对上级的称呼,还没有出现比“あなた”更合适的人称代词。因此在与上级对话时,若是碰上必须使用指称对方的代名词的情况,大概不少人都会觉得有些棘手。

扩展资料

日语敬语

日本人发展了一个具有完整体系的敬语,日语叫做敬语(けいご),它用以表示谈话者对谈话对象的尊重。这里涉及不同程度的语言,敬语的熟练使用者有广泛的可供选择的词汇和表达方式,以便产生所希望的礼貌程度。

一个简单的句子可以有20多种表达方式,这要取决于谈话者与谈话对象之间的相对地位关系。决定谈话的恰当礼貌程度有相当的挑战性,因为相对地位关系是由许多因素的复杂组合来决定的,如社会地位、级别、年纪、性别、甚至替别人帮过忙或欠别人人情。

两个人初次见面,不了解对方属于哪个阶层,或其社会地位看似相同(也就是说衣着或行为举止上没有明显区别),有一种可供使用的中性的或中等级语言。总体来说,妇女比男士倾向于使用更礼貌的语言,而且使用的场合更多。

参考资料

日语-百度百科

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-10-24

『あなた』:虽然它算是敬语,但含有“生疏”的感觉,除非非要强调第二人称“你”的场合以外,日本人很多时候潜意识中避免使用这个词。

但当日本人批评,责骂别人的时候会使用。老婆喊老公时也使用,如「あなた、ご饭よ!(老公,饭准备好了!)」。老婆喊老公「あなた」,给人感觉这对夫妻很有爱,关系好。

『君/きみ(kimi)』:尤其是孩子,未成年之间,不知道对方名字的时候会使用。比如,在小学认识到新的同学,但还不知道名字的时候,「きみの名前は?(你的名字是?)」会这样问。

但是一旦知道对方的名字后,大家一般都直接称呼对方的名字,跟朋友使用「きみ」带有生疏感,最好避免使用。一般成熟的人,社会人不会对于陌生人使用。但是,长辈(男性)对后辈,上司(男性)对下属,男性对女性偶尔使用。它带有“看不起对方”的态度。一般女性不说“きみ”,但是在有些歌词里会用“きみ”表示自己的恋人。当女性说“きみ”的时候带有“假小子”的感觉。

扩展资料

日语第二人称

お前(omae):完全没有礼貌,以及对对方的尊重,要是对于长辈使用,特别没有礼貌。一般很好的朋友之间,或者对自己的后辈使用。但即使对于后辈使用,它还是带有看不起对方的感觉。一般「お前」是男性用语。

てめえ(temee):平时不适用,吵架时使用。骂别人,生气的时候使用。「てめえコノヤローバカヤロー!(你这他妈的傻逼玩意儿! )」

あんた(anta):没有「あなた」有礼貌,也没有「お前」那么没礼貌,是对于关系亲密的人经常使用的。不怎么讲礼貌的阿姨叔叔,爷爷奶奶们会对陌生人使用。但要是年轻人对长辈这么说,那就太没礼貌了。还有,老婆喊老公时也使用,如「あんた、ご饭だよ!(老公,饭准备好了!)」。老婆喊老公「あんた」,给人感觉这夫妻的爱已经枯萎,夫妻之间没有任何新鲜感,可能老婆比老公强势。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-09-20
在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。

"君"和"あなた"翻译成之中文的话,相当于“你”和“您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。地位,亲密程度。

首先,“君”和“あなた”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上
级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+さん,或者
职位名称,比如:社长,课长等

其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。
君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。
あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个
词时,表示对话两人私交不深。

另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,
就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。恋人之间用着两个词称呼对方也
是比较微妙的。这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹
闹,那就适合用“君”,甚至“お前”也行。如果两人属于文静型的,不吵
不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“あなた”。

还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。
比如:“あなた”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。在生活
中,为了避免误解,“君”和“あなた”也不经常使用,大多以名字来称呼
对方。别说这两个词,现在的小女孩连“私”都很少用,都用自己的名字来
代替“私”。

因此君是比较随意的说法,通常是平级的人对话或者对下级说。

あなた是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是あなた。

在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君”,都会很礼貌地称呼你为あなた或者お客様,对上级绝对不能直接说“君”,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用……さん、称呼职位,还可以称あなた本回答被提问者采纳
第3个回答  推荐于2019-08-18

1、「君」

「君」可以用在公司的下级同事,学校里低年级的同学。还有男人对女朋友说,总之女性不要用。 除了歌词等文学作品以外,男性最好也不要使用。因为这个词与汉语中的「君」的内涵相差很大。日本人假如被人称为「きみ」的话,他会很不舒适。 

2、「あなた」

「あなた」基本上与 「君」相同。除了可以用于比自己身份低的人以外,相爱的人之间经常使用。非凡是女性称自己的丈夫或爱人时用这个词,相当于‘亲爱的’。所以,女性千万不能随便对男性使用这个词,以免引起对方的误会。或被人误认为轻浮。 

あなた虽然是比较正式的第二人称称呼方式,但一般来说是在非常公式化的场景使用,比如广播、记者采访等。

拓展资料

那么到底用什么称呼别人

一般来说,如果只是一次性接触的话,就说“すみません”记好了,然后再说你要说的话就好了。

在日本,省略主语是最为常见也是最为恰当的

例:いらっしゃいませ、ご注文は何になされますか? (询问别人要买什么的时候)

如果非要称呼的话,可以在职业后面跟“さん”

例:店员さん、おまわりさん、駅员さん

本回答被网友采纳
第4个回答  2010-10-10
在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。

"君"和"あなた"翻译成之中文的话,相当于“你”和“您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。地位,亲密程度。

首先,“君”和“あなた”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上
级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+さん,或者
职位名称,比如:社长,课长等

其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。
君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。
あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个
词时,表示对话两人私交不深。

另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,
就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。恋人之间用着两个词称呼对方也
是比较微妙的。这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹
闹,那就适合用“君”,甚至“お前”也行。如果两人属于文静型的,不吵
不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“あなた”。

还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。
比如:“あなた”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。在生活
中,为了避免误解,“君”和“あなた”也不经常使用,大多以名字来称呼
对方。别说这两个词,现在的小女孩连“私”都很少用,都用自己的名字来
代替“私”。

参考资料:"