一个英语问题

The dialogue at the UN added to the increasing number of meetings between Chinese and US leaders since Obama took office in 2009.

联合国的的对话中附带了自从2009年奥巴马执政后中美两国首脑增加的会唔次数,这句话这样翻译对吗?

一、句子分析

主句 —— The dialogue at the UN added to the increasing number of meetings between Chinese and US leaders

* 主语:The dialogue at the UN 在联合国的对话
* 谓语部分:added to the increasing number of meetings between
Chinese and US leaders 其中——
--谓语动词--added to 加起来,总的看来
--宾语-- increasing number of meetings 增加了会晤次数
--定语-- between Chinese and US leaders 中美领导之间的(会晤)

时间状语 —— since Obama took office in 2009. 自从奥巴马2009年执政以来。

二、不妥之处

1. add to 翻译成“附带”不好,应该是“加起来”,引申为“总起来看”。
2. leader 不应该翻译为“首脑”,首脑按国际惯例指的是政府总理、首相或个别国家统揽总理事务的总统。事实上,中美之间的对话既包括国家元首,也包括政府总理,还包括其他的领导人物。首脑通用讲法是 head of government,也可以略为 head,而 leader 则包括各级领导。
3. 翻译不能逐字对应,不然就成了欧化句子。必要的时候要根据意思翻译成符合汉语习惯的说法。

三、修正翻译:

自从奥巴马2009年执政以来,在联合国的对话总起来看中美领导之间的会晤次数增加了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-25
en 对
第2个回答  2010-09-25
是对的。