一、句子分析
主句 —— The dialogue at the UN added to the increasing number of meetings between Chinese and US leaders
* 主语:The dialogue at the UN 在联合国的对话
* 谓语部分:added to the increasing number of meetings between
Chinese and US leaders 其中——
--谓语动词--added to 加起来,总的看来
--宾语-- increasing number of meetings 增加了会晤次数
--定语-- between Chinese and US leaders 中美领导之间的(会晤)
时间状语 —— since Obama took office in 2009. 自从奥巴马2009年执政以来。
二、不妥之处
1. add to 翻译成“附带”不好,应该是“加起来”,引申为“总起来看”。
2. leader 不应该翻译为“首脑”,首脑按国际惯例指的是政府总理、首相或个别国家统揽总理事务的总统。事实上,中美之间的对话既包括国家元首,也包括政府总理,还包括其他的领导人物。首脑通用讲法是 head of government,也可以略为 head,而 leader 则包括各级领导。
3. 翻译不能逐字对应,不然就成了欧化句子。必要的时候要根据意思翻译成符合汉语习惯的说法。
三、修正翻译:
自从奥巴马2009年执政以来,在联合国的对话总起来看中美领导之间的会晤次数增加了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考